Eastern Mennonite University

Level II

Chapter 3
Reading

IC3 Section

English | Vietnamese
IC3 | IT | TOEFL | Best Answer
Assessment

Health/ Sức Khoẻ/ سلامت و بهداشت

Guiding Question:

What are the primary health concerns of people in your culture?

Câu hỏi hướng dẫn:

Theo bạn, đâu là mối quan tâm hàng đầu về vấn đề sức khỏe của người dân?


سوال راهنما: نگرانی های مردم در فرهنگ شما در مورد سلامت و بهداشت اولیّه کدامند؟


 

Skills:

In this chapter you will do these things:

English Language Skills:

Vocabulary: Illness, Symptoms and Remedies

Skimming: Preparing to Read

Scanning for Information

Increasing Reading Speed: Eye Catching Phrases

Vietnamese Language Skills:

IC3 Skills:

Bird Flu and Threatened Livelihoods

Intercultural Communicative Competence

Back to Top

Bird Flu and Threatened Livelihoods.

In 1999, the World Health Organization (WHO) wrote about early warning systems that detect outbreaks of disease around the world.

Early warning systems and prompt intervention to contain an outbreak can be highly cost-effective as well as saving lives. In Peru, an epidemic of cholera in 1991 cost an estimated $770 million in lost trade and tourism - almost one-fifth of normal export earnings. Three years later the epidemic of plague in India resulted in losses totaling $1.7 billion. Hotel bookings fell by 20%-60% and one airline lost $1 million a week. Elsewhere, the mass slaughter and destruction of cattle, pigs and poultry in the United Kingdom, Malaysia and Hong Kong SAR respectively, have caused heavy economic losses. http://www.who.int/infectious-disease-report/pages/ch11text.html#Anchor5

The following article from the Washington Post describes the anticipation of losing one’s way of life because of a globally threatening infectious disease. Avian Influenza, as well as other recent outbreaks like SARS and Mad Cow Disease, have disrupted and financially ruined people in several parts of the world.

Read the article, then proceed to the directions that follow.

Thai Farmers Worry Controls On Bird Flu Threaten Livelihoods
Duck Herders Told Flocks Could Be Infecting Other Animals

By Alan Sipress
Washington Post Foreign Service
Sunday, February 13, 2005; Page A24

Ducks

SUANTAENG, Thailand -- Sangwan Klinhom, a former Thai country singer, abandoned the circuit of farmyard weddings and cheap bars for the roving life of a duck herder.

But now this barefoot nomad is again singing a plaintive tune. With deep-set brown eyes bloodshot from sun and stress, Sangwan laments that his liberty and meager livelihood could be a thing of the past too if the Thai government prevails in banishing ducks from the country's broad wetlands.

The effort to ban grazing ducks comes as recent studies have shown that waterfowl are a crucial link in the spread of East Asia's avian influenza epidemic, which has killed 45 people in the region in the past year and threatens to become a human pandemic that could cause millions of deaths worldwide. According to U.N. agriculture and health experts, ducks in particular have become silent killers.

A study completed last fall at St. Jude Children's Research Hospital in Memphis found that the bird flu virus is evolving and that sick ducks are an increasing danger for infecting other animals. Infected ducks do not show symptoms of the disease, unlike chickens. Duck herders, farmers and officials thus have little clue that they must take emergency measures, such as culling flocks, to prevent the birds from spreading the disease to chickens, other livestock and even people.

Separate research by the U.N. Food and Agriculture Organization and the Thai government found a correlation between roaming ducks and the epidemic in the country's lucrative chicken industry. The study, released in December, showed that the outbreak of bird flu last year in the Thai chicken population was concentrated in areas where ducks commonly graze.

While avian flu has swept poultry in nine Asian countries, the second study noted that the epidemic has been most intense in the wetlands of central Thailand and the Mekong and Red River deltas in Vietnam, all home to roaming ducks.

Vietnam announced recently that it had suspended the breeding of all ducks in an effort to control the outbreak, which has killed 12 people in the country since early January and spread to more than half its cities and provinces. Thai agriculture officials, meanwhile, said they were beginning to enforce the new requirement that ducks be raised only in sheds.

But duck herders such as Sangwan are resisting the constraints on their freedom and income, underscoring the difficulty officials face in containing the disease in ducks -- especially because they show no symptoms.

"When the government says roaming ducks carry bird flu, it just makes people panic," said Sangwan, 56, a blue and brown knit cap pulled down over his deeply furrowed brow despite the tropical midday sun. "It's not true that ducks get the flu. For 20 years, I've been raising ducks and I've never seen one get bird flu."

Growing agitated, he raised his voice over the noise of his flock scavenging for food in a flooded rice paddy. Hundreds of brown ducks waded into the murky waters, shaking their tail feathers and pecking amid the muck for snails. A flotilla set sail with a whoosh toward a line of low coconut palms on the distant bank.

Sangwan claimed a sliver of shade on the dike beneath a tree. He pulled a small plastic bag of tobacco from his shirt pocket, rolled a skinny cigarette in a palm leaf and began to recount how he had brought his flock to the paddy hours earlier, after exhausting the food in another nearby field.

"I marched them here like little soldiers. 'Keep walking,' I told them. 'Keep walking,' " he said, gesturing with his open palms to show how he nudged them along.

A smile resettled on his stubbly, sunbaked face. Crow's feet deepened at the corner of his eyes. He sucked on the cigarette, sunken cheeks sinking deeper into shadow.

Each morning, a long bamboo rod in hand, Sangwan leads about 1,000 ducks to a recently harvested rice paddy in pursuit of snails turned up in newly tilled muddy fields.

Each evening, he and his wife line them up and march them back again to a campsite, where the ducks spend the night in an area enclosed by plastic sheeting. Sangwan follows the harvest season from province to province, shuttling the flock to new campsites in his pickup truck, potentially spreading the lethal virus across central Thailand.

"I've gotten used to living in the open fields," he said. "I love spending time with the ducks."

While he lies inside his camping tent, Sangwan said he hears the birds rustling at about 3 a.m. as they start hunting for comfortable nooks to lay their eggs.

"That's a nice sound," he said. "That's the sound of making money." He sells the eggs to a middleman, and they are eventually sold for producing traditional Thai desserts.

As a younger man, Sangwan worked construction and tried planting rice and vegetables. Then, praised by fellow villagers for his resonant tenor, he became a local country singer, attracting crowds but little income.

"If you're a singer, you're very poor. Some die without a coffin," he explained. So he turned to duck herding, learning the trade from an uncle. He gradually made enough money for a modest house and the pickup. "The ducks gave me everything I want," he said.

Thai officials have already started restricting the movement of ducks from one village to another in a bid to contain the highly lethal bird flu virus before it develops into a form that is as easy for people to catch as an ordinary flu bug. Now, the government plans to pay herders to kill their roaming flocks and instead start raising ducks on contained farms, according to Nirundorn Aungtragoolsuk, director of disease control in the Thai department of livestock development.

When these regulations were first proposed in the fall, Sangwan said his wife, Kamphaeng, led hundreds of villagers to protest outside a local government office. They besieged the building for three hours, accusing officials of acting arbitrarily and sowing panic.

"If they don't allow me to keep raising roaming ducks, I'll be jobless," Sangwan fretted. "And it's not just me but thousands of families."

After the new rules were proposed, he experimented for a week with keeping the ducks in a shed beside his home. "I felt restless because the ducks couldn't walk around and they didn't have enough food and I didn't have enough money to bring them food," he recounted. "The ducks were not happy."

That was bad news, he continued, because he said ducks are like pregnant women: They need to be pampered or they get nervous and lay their eggs prematurely.

"I feel like I have 1,000 little wives," he added. "When the ducks get tense, I get tense."

Special correspondent Somporn Panyastianpong contributed to this report.

Directions: Imagine that you are one of the farmers around the world who has had to kill their flock of birds or herd of cows. Imagine that you are a restaurant or shop owner whose livelihood depends on tourism, but because of the outbreak of disease, you’ve had to close your business. What would you feel. To whom would you turn for help? Discuss with classmates the feelings you would have and what you would do.

Using a search engine on the computer, look for resolutions to this problem. What has happened to farmers in Canada and Europe that have had to kill their cows because of Mad Cow Disease? What happened to the Hong Kong businesses devastated by SARS? Do governments help them? Regional organizations? Charitable institutions? The U.N.? WHO?

If you were the Thai duck herder, what would you do?

Vietnamese Translation of IC3

Dịch cúm gà và sự đe doạ sinh kế

Vào năm 1999, Tổ chức Y Tế Thế giới đã viết về các hệ thống cảnh báo nhanh các vụ bùng phát dịch bệnh trên thế giới.

Các hệ thống cảnh báo nhanh và sự can thiệp kịp thời để hạn chế dịch bùng phát có thể tiết kiệm được rất nhiều tiền bạc cũng như cứu được nhiều mạng sống con người. Ở Peru, dịch tả năm 1991 gây thiệt hại khoảng 770 triệu đô la cho ngành thương mại và du lịch - gần 1/5 thu nhập từ xuất khẩu thông thường. Ba năm sau, dịch hạch ở Ấn Độ gây thiệt hại 1,7 tỷ đô la. Tỷ lệ đặt phòng khách sạn giảm 20 – 60% và mỗi hãng hàng không lỗ 1 triệu đô la 1 tuần. Ở các nơi khác, việc tiêu huỷ hàng loạt đang gia súc như bò ở Vương Quốc Anh, lợn ở Mã Lai, gia cầm ở Hồng Công, đã gây ra thiệt hại kinh tế nặnh nề. http://www.who.int/infectious-disease-report/pages/ch11text.html#Anchor5

Bài đọc sau đây là từ Thời báo Oa Sinh Tơn nói về sự mất kế sinh nhai của con người thấy trước được do bệnh dịch lây lan toàn cầu. Dịch cúm gà, cũng như các bệnh dịch khác mới bùng phát gần đây như dịch viêm đường hô hấp cấp (SARS), bệnh bò điên, đã làm thiệt mạng và gây thiệt hại kinh tế cho con người ở nhiều vùng trên thế giới.

Đọc bài đọc và làm theo các lời hướng dẫn.

Nông dân Thái Lan lo ngại kiểm soát dịch cúm gà ảnh hưởng đến kế sinh nhai

Nông dân nuôi vịt nói cúm từ đàn vịt có thể lây sang các vật nuôi khác

Tác giả Alan Sipress

Phòng đối ngoại Báo Washington Post

Chủ nhật, ngày 13 tháng 2, 2005; trang A24

SUANTAENG, Thái Lan – Sangwan Klinhom, cựu ca sĩ vùng nông thôn, bỏ các xô hát đám cưới ở sân trại và các quán ba rẻ tiền về với cuộc sống rong ruổi cùng đàn vịt. Nhưng bây giờ người du mục chân đất này lại một lần nữa hát điệu hát não nùng. Sanwan, mắt trũng sâu và đỏ ngàu vì nắng và mệt mỏi, than thở rằng nếu chính phủ Thái Lan qui định cấm thả vịt trên đồng thì cuộc sống tự do và kế sinh nhai mong manh của anh ta cũng chẳng còn.

Nỗ lực cấm thả vịt trên đồng dựa vào những nghiên cứu mới đây cho rằng gia cầm sống ở nước là một mắt xích quan trọng trong sự lan rộng của dịch cúm gà Châu Á, dịch bệnh đã làm thiệt mạng 45 người trong khu vực năm ngoái và đe doạ lây sang cho người trên diện rộng và có thể làm hàng triệu người trên thế giới thiệt mạng. Theo các chuyên gia nông nghiệp và y tế Liên Hợp Quốc, đặc biệt là vịt đã trở thành tác nhân ẩn gây tử vong cho con người.

Một nghiên cứu tiến hành mùa thu năm ngoái tại Bệnh viện Nghiên cứu Trẻ em Thánh Jude ở Memphis kết luận rằng vi rút cúm gà đang biến chủng và vịt bệnh đang là mối nguy cơ ngày càng lớn lây sang các vật nuôi khác. Vịt bệnh, không giống như gà, không thể hiện triệu chứng. Vì vậy người chăn vịt, nông dân và cán bộ không biết rằng mình phải có những biện pháp ngăn ngừa khẩn cấp như tiêu huỷ những con bệnh để ngăn ngừa lây sang gà, các vật nuôi khác và thậm chí sang cả người.

Nghiên cứu độc lập của Tổ chức Nông lương Liên Hợp Quốc và của chính phủ Thái Lan cho thấy có mối liên hệ giữa vịt chăn thả với dịch cúm gà của ngành công nghiệp nhiều lợi nhuận này của Thái Lan. Cuộc nghiên cứu, công bố vào tháng 12, cho thấy dịch cúm gà ở Thái Lan năm ngoái tập trung ở những vùng thường có chăn thả vịt.

Trong khi dịch cúm gà quyét sạch đàn gia cầm của 9 nước Châu Á, cuộc nghiên cứu thứ hai chỉ ra rằng dịch bệnh trầm trọng nhất ở vùng ngập nước ở miền trung Thái Lan và các vùng đồng bằng châu thổ sông Hồng và sông Mê Kông của Việt Nam, quê hương của vịt trời.

Việt Nam vừa tuyên bố ngừng toàn bộ việc nhân giống đàn vịt để kiểm soát dịch cúm gà, dịch đã giết 12 người Việt Nam từ đầu tháng 1 và lan rộng ra ½ tỉnh và thành phố trong cả nước. Trong khi đó các quan chức nông nghiệp Thái Lan nói họ bắt đầu áp dụng một qui định mới chỉ cho phép nuôi vịt nhốt.

Nhưng những người chăn vịt như Sangwan phản đối các chính sách hạn chế cuộc sống tự do và thu nhập của họ, làm khó khăn thêm cho các quan chức trong việc hạn chế bệnh dịch ở vịt - đặc biệt là vịt bị bệnh không thấy xuất hiện triệu chứng.

Anh Sangwan, 56 tuổi, đội mũ lưỡi trai màu xanh nâu kín đến lông mày sâu hoắm mặc dù giữa trưa nắng vùng nhiệt đới, nói “Chính phủ thuyên bố vịt trời mang vi rút bệnh cúm gà chỉ làm cho người ta sợ. Thật sự là vịt không bị cúm. Đã 20 năm nuôi vịt tôi có thấy con nào bị cúm đâu”.

Trở nên xúc động hơn, anh nói to át tiếng đàn vịt đang ăn trên đồng lúa ngập nước. Hàng trăm con vịt màu nâu đang đi trong nước đục, vẫy đuôi và sục mỏ tìm ốc. Đàn vịt bơi về phía hàng dừa thấp bờ bên kia.

Sangwan tìm một chỗ râm nhỏ trên bờ đê dưới một cái cây. Anh rút một túi bóng nhỏ đựng thuốc lá từ túi ngực, cuốn một điếu bằng lá cọ và bắt đầu kể lại anh đã lùa đàn vịt sang ruộng lúa này mấy tiếng trước đây như thế nào sau khi đã ăn sạch một ruộng gần đó.

“Tôi thúc chúng đi như thúc những chú lính nhỏ. Tôi bảo chúng “Đi đều! Đi đều”. Anh ta vừa nói vừa làm điệu bộ lùa vịt với bàn tay mở rộng.

Nụ cười nở trên bộ mặt đen cháy gồ ghề của anh ta. Đã có những nếp nhăn nơi khoé mắt. Anh ta rít một hơi thuốc, cái má hóp sâu thêm.

Mỗi buổi sáng, tay cầm gậy, Sangwan lùa khoảng 1000 con vịt ra những cánh đồng lúa vừa thu hoạch cho vịt tìm ốc trong đất bùn vừa cầy lên. Tối đến, anh ta và vợ quây vịt lại và lùa chúng về lều vịt, nơi vịt ngủ qua đêm trong một khu rào bằng các tấm nhựa. Sangwan lùa vịt đi trong mùa gặt từ tỉnh này sang tỉnh khác, vận chuyển đàn vịt đến những lều vịt mới bằng xe tải nhỏ không mui, mang vi rút tiềm tang đến khắp miền trung Thái Lan.

Anh nói: “Tôi quen sống trên đồng rồi. Tôi thích đi cùng với đàn vịt.”

Khi ngủ trong lều Sangwan nói anh ta nghe tiếng vịt sột soạt lúc 3 giờ sáng khi chúng tìm những xó xỉnh thuận tiện để đẻ trứng.

“Những âm thanh đó rất dễ chịu. Âm thanh báo hiệu việc kiếm ra tiền.” Anh ta bán trứng cho lái buôn, rồi cuối cùng họ bán lại cho những người làm bánh truyền thống Thái Lan.

Khi còn trẻ Sangwan kiếm sống bằng nghề xây dựng và cấy lúa trồng rau. Về sau do dân làng khen giọng hát hay, anh trở thành ca sĩ trong vùng có nhiều khán giả nhưng có ít thu nhập.

Anh giải thích “Là ca sĩ rất nghèo. Có người chết không có quan tài.” Vì vậy anh chuyển sang nghề nuôi vịt học được từ ông bác. Dần dần anh cũng kiếm đủ tiền xây nhà và tậu một cái xe tải nhỏ không mui. “Đàn vịt giúp tôi mua được tất cả những gì tôi cần.”

Các quan chức Thái Lan đã cấm đưa vịt từ làng này sang làng khác để hạn chế lây vi rút cúm gà nguy hiểm trước khi chúng biến chủng thành thể dễ lây cho con người như các loại vi rút cúm thông thường. Theo ông Nirundorn Aungtragoolsuk, giám đốc kiểm soát bệnh dịch ở Sở phát triển đàn gia súc gia cầm Thái Lan, thì hiện nay, chính phủ đang có kế hoạch đền bù để tiêu huỷ các đàn vịt chăn thả và thay vào đó bắt đầu nuôi vịt nhốt trong trang trại.

Khi các quy định này mới được đề xuất, Sangwan kể, vợ anh ta, Kamphaeng, dẫn đầu mấy trăm người nông dân phản đối trước uỷ ban nhân dân địa phương. Họ bao vây toà nhà trong ba giờ, làm cho các quan chức phải lúng túng và hoảng sợ.

Sangwan bực bội nói: “Nếu họ không cho nuôi vịt thả thì tôi thất nghiệp. Và không chỉ mình tôi mà hàng nghìn gia đình khác cũng thế.”

Sau khi các qui định được áp dụng, anh ta thử nuôi vịt nhốt trong chuồng ở gần nhà. “Tôi thấy sốt ruột vì vịt không chạy nhảy được và chúng không có đủ thức ăn. Tôi cũng không có đủ tiền để mua thức ăn cho chúng. Bọn vịt không được vui.”

Anh ta nói tiếp, đó thật là một tin xấu vì vịt như đàn bà mang bầu: Chúng cần được nuông chiều không thì sẽ hoảng sợ và đẻ trứng non.”

Anh ta nói thêm, “Tôi cứ như có 1000 bà vợ nhỏ. Khi bọn vịt bị căng thẳng, tôi cũng thấy căng thẳng.”

Phóng viên đặc biệt Somporn Panyastianpong đóng góp cho bài viết này.

Hướng dẫn: Giả sử bạn là một trong những người nông dân ở vùng dịch và phải tiêu huỷ đàn vịt hoặc đàn bò của mình. Giả sử bạn là chủ nhà hàng hoặc cửa hàng mà nguồn sống của bạn dựa vào du lịch, nhưng vì dịch bệnh nổ ra bạn đã phải ngừng kinh doanh. Bạn sẽ cảm thấy như thế nào? Bạn sẽ tìm sự giúp đỡ ở ai? Thảo luận với bạn học những điều bạn cảm thấy và những gì bạn sẽ làm.

Dùng phương tiện tìm kiếm trên máy tính, tìm cách giải quyết vấn đề này. Điều gì đã xảy ra đối với nông dân ở Canađa và Châu Âu khi họ phải tiêu huỷ đàn bò do dịch bò điên? Điều gì đã xảy ra cho các doanh nghiệp Hồng Công bị tàn phá bởi dịch Viêm đường hô hấp cấp? Chính quyền, các tổ chức trong khu vực, các tổ chức từ thiện, Liên Hợp Quốc, Tổ chức Y tế Thế giới có giúp họ không?

Nếu bạn là người nuôi vịt Thái Lan, bạn sẽ làm gì?

 

Persian Translation of IC3

 

آنفولانزای پرندگان

آنفولانزای پرندگان و تهدید معاش مردم

در سال 1999، سازمان بهداشت جهانی درباره سیستم هشدار اولیه ای نوشت که پی به شیوع ناگهانی یک بیماری در سراسر جهان برده بود.

سیستم های هشدار اولیه و مداخله ناگهانی که شیوع بیماری را نشان می دهند، می توانند به شدت سودمند باشند و زندگی های بسیاری را از مرگ نجات می دهند. در کشور پرو، شیوع وبا در سال 1991 حدود 770 میلیون دلار به تجارت و صنعت توریسم این کشور خسارت وارد کرد- یعنی معادل تقریباً یک پنجم درآمد صادرات پرو. 3 سال بعد، شیوع طاعون در هند منجر به خساراتی در حدود 1.7 میلیارد به این کشور شد. رزرو هتل ها در هند به حدود 20% تا 60% کاهش یافت و یکی از خطوط هوایی این کشور متحمل خسارتی معادل 1 میلیون دلار در هفته شد. در مناطق دیگر، کشتار دسته جمعی و نابودی گاو، خوک، و ماکیان همچون در بریتانیا، و بیماری سار در مالزی و هنگ کنگ، منجر به خسارت های بیشماری به اقتصاد این کشورها شده است.

http://www.who.int/infectious-disease-report/pages/ch11text.html#Anchor5

مقاله زیر برگرفته از روزنامه واشنگتن پست، پیش بینی از دست دادن وسیله معاش انسانها به دلیل بیماری های مسری خطرناک در جهان را مورد بحث و بررسی قرار می دهد. بیماری آنفولانزای پرندگان، و نیز دیگر بیماری های مسری خطرناکی همچون سار و جنون گاوی، موجب ضرر و زیان فراوان اقتصادی برای مردم در مناطق مختلفی از جهان شده است.

مقاله زیر را بخوانید، سپس مواردی که در پی آن مطرح می شود را دنبال کنید.

مزرعه داران تایلندی نگران کنترل آنفولانزای پرندگان هستند که تهدیدی بر معاش آنها است.

پرورش دهندگان مرغابی گفتند که امکان دارد مرغابی های آنها دیگر حیوانات را نیز آلوده کنند.

نوشته آلن سیپرِس

سرویس خارجی واشنگتن پست

شنبه 13 فوریه 2005 : صفحه 24

 

source: Holdeman/Wessner

سوآنتااِنگ، تایلند سانگوان کِلینهوم، یک خواننده محلی سابق اهل تایلند، حلقه جشن عروسی در حیاط مزرعه را ترک کرد و زندگی خود را به عنوان پرورش دهنده سیّار مرغابی آغاز کرد.

اما امروزه او با پای برهنه و بدون خانه و سرپناه، دوباره در حال خواندن یک آواز غمناک است. با چشمان عمیق قهوه ای رنگ در حالیکه از نور خورشید و فشار روحی قرمز شده است، سانگوان تاسف می خورد که آزادی و زندگی کولی وارش می توانست مثل گذشته ادامه پیدا کند اگر دولت تایلند توانایی دورکردن مرغابی های آلوده از تالاب های وسیع این کشور را می داشت.

همزمان با تلاش برای ممنوع کردن تغذیه مرغابی ها، بر اساس مطالعات جدید مشخص شده است که پرندگان آبی حلقه اصلی در گسترش و شیوع بیماری آنفولانزای پرندگان در شرق آسیا هستند که موجب کشته شدن 45 نفر در سال گذشته در این منطقه و نیز خطری برای سرایت به انسانها و گرفتن جان میلیونها نفر از آنها شده است. بر اساس نظر کارشناسان کشاورزی و بهداشت سازمان ملل متحده، مرغابی ها به طور ویژه در این مورد قاتلان بی صدا نام گرفته اند.

بر اساس تحقیقی که در پاییز گذشته در بیمارستان تحقیقاتی کودکان سَن یود در ممفیس صورت گرفت، مشخص شد که ویروس آنفولانزای پرندگان در حال رشد و نمو است و مرغابی های بیمار تهدیدی جدی برای آلوده کردن دیگر حیوانات به شمار می روند. مرغابی های بیمار، بر خلاف مرغ ها هیچ یک از علائم بیماری را از خود نشان نمی دهند. بنابراین پرورش دهندگان مرغابی، مزرعه داران و مقامات رسمی کمتر سرنخی از این بیماری دارند و آنها باید شاخصهای اولیه همچون نمونه گیری از مرغابی ها، جلوگیری از انتشار آلودگی به مرغ ها، حیوانات محلی و حتی انسانها را مدّ نظر قرار بدهند.

تحقیقات جداگانه توسط سازمان جهانی خوارو بار وکشاورزی سازمان ملل متحده و دولت تایلند به ارتباط دوجانبه بین مرغابی های وحشی و شیوع بیماری در صنعت پر منفعت مرغداری در این کشور پی بردند. بر اساس تحقیقی که در ماه سپتامبر به اطلاع عموم رسید، مشخص شده است که شیوع گسترده آنفولانزای پرندگان در بین مرغان تایلندی در مناطقی که مرغابی ها نگهداری و تغذیه می شوند، بیشتر به چشم می خورد.

زمانیکه آنفولانزای پرندگان موجب تعطیلی و جمع آوری مرغداریها در 9 کشور آسیایی گردید، بررسی های بعدی نشان دادکه شیوع بیماری بیشتر در تالاب های مرکزی تایلند و منطقه مِکونگ و دلتای رود سرخ که مسکن مرغابی های وحشی است، به چشم می خورد.

اخیرا ً ویتنام گزارش داده است که تمام فعالیتهای مربوط به پرورش مرغابی در این کشور را به تاخیر انداخته است، زیرا شیوع این بیماری موجب مرگ 12 نفر از ابتدای ماه ژانویه و گسترش بیماری به نیمی از شهرها و استانهای کشور شده است. مسوولین کشاورزی، همزمان مقررات جدیدی را به اجرا گذاشتندکه مرغابی ها فقط باید در مناطق سرپوشیده نگهداری و پرورش یابند.

اما پرورش دهندگان مرغابی همچون سانگوان در برابر اجرای مقررات تحمیلی بر آزادی و معاش خانواده خود مقاومت می ورزند، و بر سردرگمی مسوولین در مواجهه با این بیماری در مرغابی ها تاًکید می کنند، به ویژه آنکه آنها هیچ علامتی از خود نشان نمی دهند.

سانگوان 56 ساله در حالیکه کلاه آبی و قهوه ای رنگ خود را به رغم خورشید استوایی نیمه ی روز تا روی پیشانی پر از چین و چروکش پایین کشیده است، می گوید: " این فقط موجب نگرانی و ترس مردم می شود زمانیکه دولت می گوید مرغابی های وحشی آلودگی را حمل و انتقال می دهند." او اضافه می کند: " این حقیقت ندارد که مرغابی ها آنفولانزا می گیرند. برای مدت 20 سال من مرغابی پرورش داده ام و تا به حال به یک مورد بیماری در این پرندگان بر نخورده ام."

او در حالیکه عصبانی شده است صدایش را بالاتر از صدای مرغابی هایش که مشغول خوردن غذا، برنج خیس کرده، هستند می برد. صدها عدد از مرغابی های قهوه ای به آب گل آلود زده اند، پرهای دمشان را تکان می دهند و در لجن ها در کمین شکار حلزون نشسته اند. دسته ی آنها با صدایی صفیر گونه به سمت ردیفی از درختان کوچک نارگیل در دیگر سوی ساحل رودخانه عازم هستند.

سانگوان نیز خاکریزی در سایه ی نقره فام درختی را نشانه گرفته است. او یک کیف کوچک محتوی تنباکو را از جیب پیراهن خود بیرون می کشد، یک نخ سیگار را در برگ درخت نارگیل می پیچد و دوباره شروع به تعریف کردن می کند که چگونه مرغابی هایش را ساعت ها زودتر به این محل غذا خوردن آورده است، پس از آنکه تمام غذاها را در مزرعه ای دیگر در همان اطراف به اتمام رسانده بودند.

سانگوان در حالیکه دستانش را باز کرده است تا نشان دهد چگونه به مرغابی هایش علامت می دهد، می گوید: " من آنها را همچون سربازها تا اینجا راه می برم. راه بروید! من به آنها گفتم، راه بروید."

خنده ای بر صورت خشن و آفتاب سوخته اش نقش می بندد. دسته ی مرغابی هایش در حالیکه راه می روند از مسیر نگاه او دور می شوند. سانگوان پُکی به سیگارش می زند و گونه های فرورفته اش، عمیق تر و تیره تر می شوند.

هر روز صبح، سانگوان در حالیکه یک تَرکه بامبو در دست گرفته است، تعداد 1،000 مرغابی را تا یک مزرعه شالیکاری می برد که تازه محصول آن برداشت شده است و مرغابی ها در جستجوی غذا به دنبال شکارحلزونهایی هستند که در زمین گل آلود به تازگی ظاهر شده اند.

هر شب او و همسرش مرغابی ها را به صف می کنند و آنها را به سوی محوطه ای می برند که با ورقه های پلاستیکی پوشیده شده است و مرغابی ها در آنجا شب را به صبح می رسانند. سانگوان فصل دِروی محصولات کشاورزی را از یک استان به استان دیگر دنبال می کند، و مرغابی هایش را توسط وانت پیکانش به محل های نگهداری جدید می برد که می توانند خطری بالقوه برای انتشار ویروس مرگبار آنفولانزا ی پرندگان در مناطق مرکزی تایلند باشند.

سانگوان می گوید: " من به زندگی در مزارع و مناطق باز عادت کرده ام. من دوست دارم اوقاتم را با مرغابی هایم بگذرانم. "

زمانیکه او در داخل چادرش در مزرعه دراز می کشد، در ساعت 3 نیمه شب صدای مرغابی ها را می شنود که در جستجویی مکانی مناسب برای تخم گذاری راه می روند و خِش خِش می کنند.

سانگوان می گوید: " آن صدای زیبایی است، صدای به دست آوردن پول و درآمد ما." او تخم مرغابی ها را به مرد مسنی می فروشد و تخم ها در نهایت برای استفاده در ساخت دسرهای سنتی تایلند به کار می روند.

مرد جوانتر، یعنی سانگوان دررابطه با ساختمان سازی و نیز کمک به کاشت برنج و سبزیجات کار می کند. در حالیکه از سوی هم روستاییان خود برای صدای طنین دار مردانه اش مورد ستایش قرار می گیرد، سانگوان تبدیل به خواننده ای محلی شده است که توجه عموم را به خود جلب می کند، ولی درآمد ناچیزی دارد.

سانگوان می گوید: " اگر شما یک خواننده هستید، یعنی اینکه شما بسیار فقیرید. برخی از خواننده های دوره گرد در حالی می میرند، که حتی تابوت هم ندارند." اینگونه بود که او به پرورش مرغابی روی آورد و آداب و رسوم آن را از عموی خود آموخت. سانگوان به تدریج درآمد مناسبی جهت خرید یک خانه معمولی و یک وانت پیکان فراهم آورد. او می گوید: " مرغابی ها هر چه را که خواسته ام، به من داده اند."

مقامات تایلندی از قبل جهت جلوگیری از انتشار ویروس مرگبار آنفولانزای پرندگان پیش از تغییر آن به شکلی که مردم عادی نیز همچون یک آنفولانزای معمولی به آن دچار شوند، شروع به محدود سازی حرکت و انتقال مرغابی ها از یک روستا به روستای دیگر کرده بودند. به گفته نیروندورن آنگتراگولسوک، مدیر کنترل بیماری در اداره توسعه دام تایلند، حالا دولت تلاش می کند که پرورش دهندگان مرغابی را مجبور کند تا مرغابی های خود را از بین ببرند، و در عوض شروع به پرورش مرغابی در مزرعه های بسته و حفاظت شده کنند.

زمانیکه این قوانین برای اولین بار در پاییز الزام آور شد، سانگوان به همسرش کَمفائِنگ، گفت که هدایت روستاییان معترض را بر عهده می گیرد تا در مقابل دفتر مقامات محلی تحصن کنند. آنها برای 3 ساعت آن ساختمان را محاصره کردند و مقامات محلی را به رفتار مستبدانه و ترساندن مردم محکوم کردند.

سانگوان با عصبانیت می گوید: " اگر آنها به من اجازه پرورش مرغابی ها را ندهند، من شغل خود را از دست می دهم و این نه تنها مشکل من، بلکه مشکل هزاران خانواده دیگر نیز هست. "

پس از اجباری شدن اجرای قوانین جدید، سانگوان چند روزی از مرغابی ها در محلی در کنار خانه اش نگهداری می کرد. او می گفت: " من بی آرام و قرار بودم، زیرا مرغابی ها نمی توانستند در اطراف خانه حرکت کنند و غذای کافی نیز نداشتند که بخورند و من هم پول نداشتم که برای آنها غذا تهیه کنم. مرغابی ها اصلاً خوشحال نبودند. "

او ادامه می دهد این اتفاق بدی بود، چون مرغابی ها مثل زنان باردار می مانند: آنها نیاز به رسیدگی دارند و اگر تحت فشار روانی باشند تخم ناسالم می گذارند که برای مصرف مناسب نیست.

او اضافه کرد: " من احساس می کنم که 1،000 همسر دارم، زمانیکه آنها ناراحت و عصبی باشند، من هم ناراحت و عصبی می شوم."

گزارشگر ویژه، سُمپورن پانیاستیانپونگ در تهیه این گزارش همکاری کرده است.

راهنمایی: تصور کنید که شما یکی از کشاورزان سراسر جهان هستید که مجبور شده است دسته ای از پرندگان و گله ای از گاوهایش را بُکشد. تصور کنید که شما صاحب یک رستوران یا مغازه هستید که معاش زندگی اش به صنعت توریسم بستگی دارد، اما به دلیل شیوع بیماری مجبور شده اید که رستوران و مغازه خود را تعطیل کنید. چه احساسی خواهید داشت. از چه کسی درخواست کمک خواهید کرد؟ با همکلاسیهایتان این موضوع را به بحث و گفتگو بنشینیدکه چه احساسی دارید و چه کاری می توانید انجام دهید.

در اینترنت به دنبال راه حل های مطرح شده برای این مشکل بگردید. چه مشکلاتی برای کشاورزان کانادایی و اروپایی پیش آمد زمانیکه مجبور شدند گاوهای خود را به دلیل ابتلا به بیماری جنون گاوی از بین ببرند؟ چه مشکلاتی برای بخش تجارت بحران زده هنگ کنگ به دلیل شیوع بیماری سار در این منطقه پیش آمد. آیا دولت ها به آنها کمک می کنند؟ آیا سازمان های محلی یا موسسه های خیریه به آنها کمک می کنند؟ سازمان ملل یا سازمان بهداشت جهانی چطور؟

اگر شما یک پرورش دهنده مرغابی در تایلند بودید، چه کار می کردید؟

 

Back to Top

 

Taking it Further

Back to Top

Chapter 3 – Films are more than Just Entertainment

In many cultures, people have “learned” the social habit of watching a film and once the lights come on, they jump from their seats and leave the theater or auditorium! Why is this? Are we conditioned to think that films are for our “passive entertainment?” Are we conditioned to view them solely as something for my mind and eyes to absorb?

What if we practiced watching films in such a way that the “norm of behavior” was to stay seated for a bit. Then the norm might ask people to think about how everyone seated around them viewed the film. Then the norm could trigger a short but meaningful discussion about the meaning of the film.

Foreign Films, especially, anticipate that viewing audiences might follow just these steps of new behavior. And beyond imagining and dialoguing with those in the same room as you, foreign films open up the possibility of sharing across cultures. Through the IC3 learning platform, follow the links to share the thoughts from your class with other foreign learning communities that have just viewed the same film as you. Click on the Foreign Film toggle on the IC3 homepage. Instructions are provided for posting the thoughts from your own learning community. Read what other communities have posted. Then reflect on what has been learned as people across cultures shared their thoughts. Post a second time in response to these emerging themes.

This exercise takes practice! Why? The simple answer is this: we have, indeed, been conditioned across many cultures to view films as just entertainment, as something “just for me” to view and digest, and not as a medium of artful, relational, inter-cultural, and honest communication. IC3 stands for inter-cultural communicative competence. See your participation in the foreign film series as a chance to build your competence in this form of communicating. And have fun. For films, too, can be very entertaining!

 

Information Technology

Back to Top

Lessons and Exercises for this chapter are found in Level 1 Writing Chapter 3 in the IT Exercises and Activities for Developing Ideas Section.

TOEFL Exercises

Back to Top

These exercises draw on an article released by Center for Disease Control, updated February 4, 2005. “Travel Health Precaution, Avian Influenza, Vietnam.” It is available in its complete form at http://www.cdc.gov/travel/other/avian_flu_vietnam_2005.htm

All of the questions in the Reading section are multiple choice. For each question, choose the one best of the four answer choices, A, B. C. or D.

Example: “Travel Health Precautions” outline specific measures for travelers to take before, during, and after travel. This notice is directed at travelers who may be returning to Vietnam to visit family and friends, especially during the holiday season, who may be at greater risk for exposure to poultry through food preparation or at farms and bird markets where infected poultry may not be readily detected.

The word “measures” in the first sentence is closest in meaning to _______

A. inches and feet
B. actions to take
C. Travel Health Precautions
D. time

The best answer is B.

Questions 1-6:

Avian influenza A (H5N1) is a viral infection that usually affects wild birds but can infect and cause serious disease among poultry, such as chickens. While it is unusual for humans to get influenza virus infections directly from poultry or wild birds, a number of human infection and outbreaks caused by certain avian influenza A viruses have been documented since 1997.

H5N1 infections in humans can cause serious disease and death, and no human vaccine exists to prevent infection. Field investigations so far have found little conclusive evidence of human-to human transmission of the disease in most of the outbreaks involving human cases. However, one isolated instance of probable limited human-to-human transmission occurred in Thailand in September.

1. The word “viral” in the first sentence is closest in meaning to

  1. the meaning of H5 of H5N1
  2. Avian
  3. caused by a virus
  4. a disease caused by birds

2. The word “infection” in the first sentence is closest in meaning to

  1. the reproduction of microorganisms within the body
  2. viral
  3. an external sore caused by contact with poultry
  4. pollution

3. Although avian influenza usually affects wild birds ___________

  1. poultry can not be infected
  2. some humans have contracted the illness
  3. many people have also contracted the illness
  4. cattle have also been infected

4. According to the second paragraph, which of the following is NOT true?

  1. Avian influenza is rarely transmitted from person to person.
  2. Avian influenza can be transmitted from birds to people.
  3. There is an effective vaccine that will prevent the disease in people.
  4. H5N1 infections in humans can cause serious disease and death

5. The phrase “so far” in sentence 2 of paragraph 2 is closest in meaning to

  1. less than 5 kilometers
  2. In the past
  3. from now on
  4. up to this moment

6. The word “conclusive” in paragraph 2, sentence 2 is closest in meaning to

  1. Inconsequential evidence
  2. unconvincing
  3. doubting the proof
  4. proving without doubt

Questions 7 – 20

The following are recommended measures to help you avoid illness during travel:

(1) Avoid places such as poultry farms and bird markets where live poultry are raised or kept, and avoid contact with sick or dead poultry.

(2) If preparing food:

(a) Separate raw meat from cooked or ready-to-eat foods. Do not use the same chopping board or the same knife for preparing raw meat and cooked or ready-to-eat foods.

(b) Do not handle either raw or cooked foods without washing your hands in between.

(c) Do not place cooked meat back on the same plate or surface it was on before it was cooked.

(d) Cook thoroughly all foods from poultry, including eggs. Egg yolks should not be runny or liquid. The cooking temperature for poultry meat should reach 70 degrees C (158 degrees F). Influenza viruses are destroyed by heat.

(e) Wash egg shells in soapy water before handling and cooking, and wash your hands afterwards.

(f) Do not use raw or soft-boiled eggs in foods that will not be cooked.

(g) After handling raw poultry or eggs, wash your hands and all surfaces and utensils thoroughly with soap and water.

(h) Do not consume uncooked poultry or poultry products, including food with uncooked poultry blood.

As with other infectious illnesses, one of the most important preventive practices is careful and frequent hand washing. Cleaning your hands often, using either soap and water or waterless alcohol-based hand rubs, removes potentially infectious materials from your skin and helps prevent disease transmission.

7. According to the recommended measure 2(a)

  1. the same knife may be used for cutting raw and ready-to-eat food
  2. different knives should be used when preparing raw and cooked meat
  3. raw meat and cooked meat may be chopped on the same chopping board
  4. it is best to eat only cooked or ready-to-eat foods

8. The meaning of the word “avoid” in the first sentence of the recommended measures is closest in meaning to

  1. state something is not valid
  2. to make empty
  3. different ways to make yourself sick
  4. stay away from

9. The meaning of the word “consume” in measure 2(h) is closest in meaning to

  1. spend
  2. conserve
  3. eat
  4. Cook thoroughly all foods from poultry

10. According to measure (b) you should

  1. wash raw food before handling
  2. cook raw food before handling
  3. wash your hands after handling raw meat
  4. be amid the foods you are preparing

11. The pronoun “it” in measure 2(c) refers to

  1. place
  2. surface
  3. plate
  4. meat

12. According to measures (g) and (h) all of the following are true EXCEPT

  1. Using uncooked poultry blood in food is safe.
  2. Soap and water should be used to clean all surfaces and utensils.
  3. Uncooked poultry should not be eaten.
  4. Hands should be washed thoroughly after handling raw eggs.

13. The main idea of this passage is

  1. How to cook
  2. How to protect yourself from infectious illness
  3. Cook thoroughly all foods from poultry
  4. Center for Disease Control article on H5N1 infections

14. The word “infectious” in the last paragraph, sentence 1, is closest in meaning to

  1. change
  2. types of illnesses
  3. affecting the feelings of others
  4. communicable

15. The word “frequent” in the last paragraph, sentence 1, is closest in meaning to

  1. to go to a place often
  2. amplitude
  3. happening often
  4. rapid

16. The word “transmission” in the last paragraph, sentence 2, is closest in meaning to

  1. program
  2. spread
  3. gear driven
  4. cleaning your hands often

17. This passage supports all of the following statements EXCEPT

  1. There are recommended measures to help you avoid illness during travel.
  2. Do not handle raw foods and then cooked foods without washing your hands in between.
  3. Influenza viruses are destroyed by clean knives.
  4. Recommended measures include careful handling of poultry products.

18. This passage indicates that you should follow all of the of the following precautions EXCEPT

  1. avoid contact with sick or dead poultry
  2. wash hands after handling raw meat or eggs
  3. eat only well cooked meat and eggs
  4. eat no poultry

19. This article states,” While it is unusual for humans to get influenza virus infections directly from poultry or wild birds, a number of human infections and outbreaks have been documented.” The word “documented” in this sentence is closest in meaning to

  1. supported a claim with evidence
  2. recorded in a documentary film
  3. referred to a doctor
  4. predicted by a doctor

20 The word “potentially” in line the last sentence could best be replaced by

  1. high energy
  2. possibly
  3. capacity
  4. H5N1

"Best Answer"

Back to Top

Best Answers to Guiding Questions: After you have completed the Reading, Listening/Speaking, and Writing chapters 3, how would you answer the following question?

Guiding Question:

What are the primary health concerns of people in your culture?

Câu hỏi hướng dẫn:

Theo bạn, đâu là mối quan tâm hàng đầu về vấn đề sức khỏe của người dân?


سوال راهنما: نگرانی های مردم در فرهنگ شما در مورد سلامت و بهداشت اولیّه کدامند؟


 

 

FORUM

Back to Top