Chapter 1
Listening Speaking
IC3 Section
IC3 | IT | TOEFL | Best Answer
Vietnamese translation of IC3
Persian translation of IC3
Language Lessons
Assessment
Guiding Question: Who in the world am I? |
Câu hỏi hướng dẫn: Tôi là ai trong thế giới này? |
Pregunta de guía: ¿Quién soy yo? |
من چه کسی در دنیا هستم؟ |
Skills:
In this chapter you will do these things:
English Language Skills:
- Introducing oneself in more detail.
- What is the meaning of your name?
- Politely ask for an interview.
- Interview a Classmate About the meaning of his/her name.
- Introduce Your Classmate.
- Listening to people talk about themselves.
- Talking about yourself.
- Getting the Main Ideas: A Matter of Stress, Pitch and Tone
- Pronunciation of the “—s” ending.
Vietnamese Language:
- Vowels
- System of Tones
- Listening for tone distinctions
IC3: Compare Names and Naming Traditions IT: Blackboard |
Taking It Further:
|
![]()
Intercultural Communicative Competence
Naming is one of many family traditions that teach us about culture. Here are two articles about naming traditions in Vietnam and the United States. Before you read, answer the following questions and share your answers with a classmate or in a small group.
- What is your full name?
- Does your name have meaning? If it does, explain the meaning.
- Why did your parents give you this name?
Naming Traditions in the United States
(from Discovering the Obvious: Our Lives as “The Folk”, a Louisiana folklife unit by Paddy Bowman) Louisiana INTECH, Louisiana Department of Education, January 29, 2002 found at http://www.crt..state.la.us/FOLKLIFE/edu_unit3_anticipation.html)
Note that Louisiana is a state in the south of the United States. Once a territory of the French, it has French influence plus the influence of historical slavery and close proximity to Spanish speaking countries.
Names tell us a lot about people, places, and even things. By looking under the surface of their own names and family names, students learn more about their family history and folklore as well as cultural differences and similarities and symbolic meanings. Names come with stories attached, and every cultural group has its naming traditions. Some cultures name babies after recently deceased relatives; other families find that practice taboo. Many Western European names that traveled to the United States come from occupations (Baker, Miller, Mason), physical characteristics (Strong, Moody), places (Wells, Woods), time of birth (Noel, Valentine), or by patronym—child of (Robertson, O’Connell).
As with other traditional cultural expressions, Louisiana names are highly diverse and have been realized over the generations. Some French-speaking people have Anglo or even German last names. As in other parts of the country, African American families sometimes improvise and create new, unique names for children—the “jazz” of naming (Sheneka Washington, Jarmel Johnson)—and since the Civil Rights Movement some parents have chosen more African names themselves. Hispanic families frequently give children their father’s and mother’s last names (Maria Valez y Gutierrez).
Names are Important in Vietnam
By Dana Sachs, Author of The House on Dreamstreet
(from http://www.adoptvietnam.org/vietnamese/names-vietnamese.html)
Names are important in Vietnam. Introducing themselves to foreigners, English-speaking Vietnamese will often translate the meaning of their names, “I’m Orchid (Lan),” one might say. Or “Shining Jade (Ngoc Minh)” or “Spring Rice (Lua Xuan).” Some names sound like poetry. I knew three brothers names “Mountain (Son),” “River (Giang),” and “Ocean (Hai).” I had a friend named “Moon Lute (Nguyet Cam)” in honor of a traditional Vietnamese stringed instrument. Another couple had named their three boys, all born during the years of the American War, Linh (after Abe Lincoln), Red (for the Communists), and Binh (which means “peaceful”). Binh must have been a popular name during the years of war, because I knew a lot of Binhs who were born at the time. . .
In Vietnam, names also carry a powerful force. Tradition claims that evil spirits like to steal babies, particularly the attractive ones. In the countryside, where old customs linger longer, new parents would go to lengths to make their children seem unappealing. They would never compliment their newborns. Instead, they’d call them “ugly,” or “rat,” or even “shit,” in order to trick the spirits into staying away. Ironically, even such hideous names would come to sound like the sweetest of endearments when they were uttered by adoring parents. Urban Vietnamese, like Tung and Huong, like to scoff at superstitions, but even they would cringe when I forgot the custom and cooed over how beautiful a baby was. “Trom via,” they’d hiss, reminding me to say that phrase before the compliment. As one friend later translated it, trom via meant “to sneakily talk behind a spirit”—in other words, to keep evil away. Although Tung and Huong claimed that it was indecision that made them wait so long to name the baby, it seemed to me that superstition and ancient tradition had more to do with it then they cared to admit. The supposedly irrational concern over “evil spirits” actually spoke to very real, and widespread, dangers that newborns in Vietnam had faced forever: poor hygiene, inadequate nutrition, and lack of medical care. Because infant mortality was such a risk, tradition dictated that only close family members would visit a new baby before its one-month birthday, the time at which its chance of survival was thought to be more secure and the moment at which it could be brought into society and openly named. In that context, Tung and Huong’s so-called indecision made more sense. Rationally, they probably knew that their child’s health would not be affected by whether or not they named it. But, in the same way that I avoid walking under ladders, they refused to take any chances.
The Order of Names: What is in a Name?
The names of people in most English-speaking countries appear and are pronounced in reverse order to names in Vietnam. In Vietnam, the family name is said first. In English the family name is referred to as the “last name” because it is the last name that appears in a name. One’s personal or “given” name appears first in English and last in Vietnamese. A given name is the personal name given at birth. Middle names are used by both cultures and appear between the given and family names.
|
family |
middle |
given |
feminine |
Nguyen |
Phuong |
Lan |
masculine
|
Pham |
Quoc |
Minh |
given |
middle |
family |
|
feminine |
Mary |
Jane |
Smith |
masculine
|
John |
Edward |
Jackson |
It is traditional for American women to take their husband’s family name when they marry. The family name they were born with is known as the “maiden” name. If Mary Jane Smith marries John Edward Jackson, she becomes Mary Jane Jackson and her maiden name is Smith.
Though most follow tradition today, some women choose to keep their maiden names. Others hyphenate their last names with their husband’s last name, for example, Mary Jane Smith-Jackson. Sometimes the husband may also use the hyphenated name (John Edward Smith-Jackson).
In Vietnam, officially, the name of a woman does not change when she gets married. Regionally, however, her name may change according to various customs throughout the country. In parts of the Mekong Delta, for example, she may be called Mrs. Minh—her husband’s given name. Or she may be called by a number that signifies her husband’s sibling status, like Sister Five meaning the fifth son’s wife. These regional customs of naming usually describe a relationship. In some mountainous villages in the north, names of the eldest child are used as parents’ name such as Mr. and Mrs. Ha—Ha being the name of their eldest daughter. The names of children combined with the word “mother” may form a name in some areas of the south.
What is in a name? Names are families, relationships, status, and traditions. By understanding names, we get a glimpse into those things that are important to us and to the cultures to which we belong. A name can identify who we are in family, community and country.
Names in IranIn Iran, one’s personal or given name appears first and family name comes second. It is possible that someone has two names. One name is someone’s given name at birth which is registered officially; another is the name someone is called by family, relatives, and friends. It is not registered officially anywhere.
Name in Iran has two parts:
|
Given |
Family |
|
feminine |
Maryam |
Khosravi |
masculine
|
Ali |
Ahmadi |
Some given names have two parts which are made from combining two separate names. For example, if Ali and Reza are combined together they make a new name, Alireza.
If a man belongs to Prophet Mohammad’s dynasty, the title of “Seyyed” or “Mir” comes before his given name. For women it will be “Seyyedeh” before her given name or “Sadat” after that. It is worthwhile to mention here that children only inherit this title from their fathers.
The family name derives from many different things in Iran. The name can represent the place where someone, one’s father, or one’s ancestors were born. Or it may represent the place where one has been living for many years. For example, if someone has the name “Hamid Shirazi,” Hamid’s family name comes from the city of Shiraz in south of Iran. The name, Shirazi, indicates that Shiraz was the birthplace of Hamid. It may also indicate that Hamid is a descendent of a family from Shiraz.
The family name can also have two or more separate parts which do not have a special meaning. For example, in the name “Hamid Shirazi Haghdust,” Haghdust does not describe anything special. But Haghdust may indicate second or third family names. Such a name would be derived from other families from which the person descends as well as his birthplace.
Iranian women keep their maiden name after marriage, though others may call them by their husband’s family name. Of course, it is not officially registered anywhere and it is used just in conversation. For example, if “Maryam Khosravi” marries “Ali Ahmadi”, she will be called either Mrs. Khosravi or Mrs. Ahmadi.
In old times (and maybe now in some small, traditional towns and villages) it is not strange for a husband to call his wife by the name of his oldest son rather than by her given name. For example, if “Maryam Khosravi” marries, and her oldest son’s name is Hossein, her husband may call her Hossein rather than Maryam—especially in public places.
Iranians may name their children religious, Islamic names, names that come from nature, or names of ancient Persia. Some Islamic names for boys may be Ali, Mohammad, or Hossein. For girls, Islamic names include Fatemeh, Zahra, and Mobina. Examples of boys’ names which come from nature are Sepehr, Alborz, and Sahand. And examples of girls’ names from nature are Darya, Niloofar, and Parvaneh. Ancient Persian boys’ names include Babak, Siavash, and Farhad. Girls’ ancient Persian names include Atoosa, Anahita, and Pantea. Based on recent statics in Iran, young couples still prefer to name their children with religious names.
TRUYỀN THỐNG ĐẶT TÊN
(Trích từ “Discovering the Obvious: Our Lives as “The Folk”, một bài viết về cuộc sống của con người ở Luisiana của Paddy Bowman), Louisiana INTECH, Sở Giáo Dục Louisiana, 29 tháng 1, 2002, đăng trong website http://www.crt.state.la.us/FOLKLIFE?edu_unit3_anticipation.html)
Ghi chú : Luoisiana là một tiểu bang ở phía Nam nước Mỹ. Trước đây là thuộc địa của Pháp nên chịu ảnh hưởng của Pháp cộng với ảnh hưởng của chế độ nô lệ và gần giống với những nước nói tiếng Tây Ban Nha.
Tên cho chúng ta biết nhiều về con người, nơi chốn và cả sự vật. Bằng cách tìm hiều kỹ hơn tên riêng và họ của ai đó, người học sẽ hiểu biết hơn về lịch sử gia đình, truyền thống dân gian cũng như sự khác và giống nhau giữa các nền văn hóa và ý nghĩa tượng trưng.Tên tuổi gắn liền với những câu chuyện và mỗi nhóm văn hóa đều có truyền thống đặt tên riêng. Một vài nhóm đặt tên con họ theo những người thân thuộc nhất; những gia đình khác lại cho đó là điều cấm kỵ. Có nhiều tên Tây Âu đã được du nhập vào nước Mỹ. Chúng có thể miêu tả nghề nghiệp (thợ nướng bánh, thợ xay xát, thợ nề), tính chất (mạnh mẽ, buồn rầu) nơi chốn (giếng, rừng) ngày sinh (Giáng sinh, Lễ tình nhân) hoặc đặt tên theo cha, ông –được gọi là con của (Robertson - con của Robert, O’Connell - con của Connel).
Cũng giống như những cách diễn đạt văn hoá truyền thống khác, tên của người Luisiana rất đa dạng và được truyền qua nhiều thế hệ. Một số người nói tiếng Pháp lại có họ Anglo hay thậm chí họ Đức. Ở những vùng khác trong nước Mỹ, những gia đình Mỹ gốc Phi đôi khi ứng khẩu và đặt ra những cái tên mới, duy nhất cho con cái của mình – cách đặt tên như “nhạc jazz” (Sheneka Washington, Jarmel Jophnson) – và kể từ Phong trào đấu tranh nhân quyền, một số bậc cha mẹ đã chọn nhiều tên châu Phi hơn. Những gia đình gốc Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha thường lấy cả họ của cha và mẹ đặt tên cho con (Maria Valez y Gutierrez).
TÊN RẤT QUAN TRỌNG Ở VIỆT NAM
Dana Sachs, tác giả của The House on Dreamstreet
(trích từ http:www.adaoptvietnam.org/Vietnamese/names-vietnamese.htm)
Tên rất quan trọng ở Việt Nam. Khi tự giới thiệu mình với người nước ngoài, những người Việt Nam nói tiếng Anh thường dịch tên của họ ra tiếng Anh. Một người có thể nói “Tôi là Orchid” (Lan). Hoặc “Shinning Jade” (Ngọc Minh) hay “Spring Rice” (Lúa Xuân). Một số tên nghe rất nên thơ. Tôi có biết ba tên anh em nhà nọ là “Moutain” (Sơn), “River” (Giang), và “Ocean” (Hải). Tôi có một người bạn tên là “Moon Lute” (Nguyệt Cầm) – tên của một loại nhạc cụ truyền thống có dây của Việt Nam. Một cặp vợ chồng khác đặt tên ba đứa con trai của họ, đều được sinh trong những năm chiến tranh Mỹ-Việt Nam, là Linh ( theo Abe Lincoln), và Hồng (chỉ những người Cộng sản) và Bình (nghĩa là thanh bình). Bình ắt hẳn là một cái tên rất phổ biến trong những năm chiến tranh vì tôi biết rất nhiều Bình được sinh ra vào thời điểm đó…
Ở Việt Nam, tên cũng mang một sức mạnh to lớn. Tục lệ cho rằng những hồn ma thích bắt những đứa trẻ đi, đặc biệt là những đứa bé bụ bẫm đáng yêu. Ở nông thôn, nơi những hủ tục còn sót lại, cha mẹ trẻ hay cố tình làm cho con cái của mình có vẻ xấu xí. Họ không bao giờ khen con mình khi chúng còn nhỏ. Thay vào đó, họ gọi chúng là “xấu” hay “chuột” thậm chí là “cứt” để đánh lừa những linh hồn lảnh vảng xung quanh. Điều đáng nói là những cái tên ấy lại nghe rất đỗi trìu mến, yêu thương khi được thốt ra bởi những bậc cha mẹ. Người Việt Nam ở thành thị, như Tùng và Hương, thích chế giễu những điều mê tín nhưng lại hốt hoảng khi tôi quên mất tục lệ và thốt lên “Đứa bé dễ thương quá!” “Trộm vía” họ xuỵt tôi để nhắc tôi nhớ nói từ ấy trước khi khen đứa trẻ. Như một người bạn dịch lại cho tôi sau này thì “trộm vía” nghĩa là “nói lén sau lưng một hồn ma” – hay xua đuổi những linh hồn đi. Cho dù Tùng và Hương đã tuyên bố rằng chính sự do dự đã làm họ chờ đợi lâu khi đặt tên cho con nhưng dường như, theo tôi, nó liên quan nhiều hơn đến sự mê tín và những hủ tục mà họ không thừa nhận.
Những điều mê tín không có sức thuyết phục về hồn ma thật ra nói lên một tình trạng thật và rất phổ biến ở Việt Nam mà trẻ sơ sinh gặp phải từ trước đến giờ: thiếu vệ sinh, suy dinh dưỡng và thiếu sự chăm sóc sức khoẻ. Vì tỉ lệ trẻ sơ sinh chết cao nên tục lệ quy định rằng chỉ người thân thuộc trong gia đình mới được thăm bé trước khi bé đầy tháng. Người ta tin rằng đây là thời điểm mà cơ hội sống sót của trẻ an toàn hơn và cũng là lúc đứa bé được xã hội chấp nhận và được đặt tên. Trong hoàn cảnh ấy, sự “do dự” của Tùng và Hương có ý nghĩa hơn. Nói một cách công bằng, chắc rằng họ biết sức khoẻ của con họ sẽ không bị ảnh hưởng cho dù họ có đặt tên cho bé hay không. Nhưng, cũng như tôi luôn tránh bước qua dưới mấy cái thang, họ từ chối làm thử điều đó [đặt tên cho con trước khi bé đầy tháng.]
Tên Nói Lên Điều Gì?
Tên của con người trong hầu hết các quốc gia nói tiếng Anh xuất hiện và được phát âm trong một trật tự đảo ngược với tên ở Viêt Nam. Trong tiếng Việt, họ được đặt đầu tiên. Trong tiếng Anh, họ được xem như là “tên cuối cùng” bởi vì nó xuất hiện ở vị trí cuối cùng trong một cái tên. Tên riêng hay là tên gọi xuất hiện ở vị trí đầu tiên trong tiếng Anh và ở vị trí cuối cùng trong tiếng Việt. Tên gọi là tên riêng được đặt cho lúc mới sinh ra. Tên đệm (chữ lót) được dùng trong cả hai nền văn hoá và xuất hiện giữa tên gọi và họ.
Trật tự tên trong tiếng Việt
|
Họ (tên gia đình) |
Chữ lót |
Tên gọi |
Phái nữ |
Nguyen |
Phuong |
Lan |
Phái nam |
Pham |
Quoc |
Minh
|
Trật tự tên trong tiếng Anh
Tên gọi |
Chữ lót |
Họ (tên gia đình) |
|
Phái nữ |
Mary |
Jane |
Smith |
Phái nam
|
John |
Edward |
Jackson |
Theo truyền thống, phụ nữ Mỹ khi lập gia đình mang họ của người chồng. Họ của người phụ nữ lúc được sinh ra được biết đến như là “tên thời con gái”. Nếu Mary Jane Smith thành hôn với John Edward Jackson, cô ấy trở thành Mary Jane Jackson và tên thời con gái là Smith.
Mặc dù ngày nay hầu hết phụ nữ Mỹ theo truyền thống nầy, vài phụ nữ giữ tên thời con gái của họ. Những người khác nối (bằng dấu gạch nối) họ của mình với họ của người chồng. Ví dụ Mary Jane Smith-Jackson. Đôi khi người chồng cũng có thể dùng tên nối (John Edward Smith-Jackson).
Ở Việt Nam, tên của người phụ nữ không chính thức thay đổi khi lập gia đình. Tuy vậy, tên cô ấy có thể thay đổi theo những tập quán khác nhau tuỳ theo từng vùng trên khắp cả nước. Ví dụ như đối với một vài khu vực thuộc vùng đồng bằng sông Cửu Long,cô ấy có thể được gọi là bà Minh theo tên chồng của cô ấy. Hoặc là cô ấy có thể được gọi bằng một con số biểu thị thứ bậc đối với anh chị em ruột của chồng cô ấy,chẳng hạn như gọi là chị Năm để chỉ người vợ của người con trai thứ năm. Phong tục đặt tên theo từng vùng thường diễn tả một mối liên hệ. Đối với một vài làng mạc thuộc vùng núi phía Bắc,tên của đứa con cả được dùng để gọi cha mẹ như là ông bà Hạ - Hạ là tên con gái cả của họ. Tên của con được kết hợp với từ “mẹ ”cũng được gọi ở một vài vùng ở miền Nam.
Tên nói lên điều gì? Tên là gia đình, mối liên hệ, thân thế và truyền thống. Bắng cách am tường về tên, chúng ta sẽ có một cái nhìn chung vào những sự việc mà chúng thật sự quan trọng đối với chúng ta và cả đối với nền văn hoá của chúng ta nữa. Tên có thể xác định chúng ta là ai trong gia đình, cộng đồng và quốc gia.
Đặt tên là một tập quán quan trọng có thể cho chúng ta biết nhiều về văn hóa. Dưới đây là hai bài viết về phong tục đặt tên ở Việt Nam và ở Mỹ. Truớc khi đọc, bạn hãy trả lời những câu hỏi sau và trao đổi những câu trả lời đó với một người bạn hoặc trong nhóm nhỏ.
- Tên họ của bạn là gì?
- Tên của bạn có ý nghĩa gì không? Nếu có, hãy giải thích ý nghĩa đó.
- Tại sao cha mẹ bạn lại đặt tên bạn như vậy?
IC3 Persian Translation:
نام چیست؟
نام بیشتر مردم کشورهای انگلیسی زبان بر عکس ترتیبی است که در ویتنام رعایت می شود. در ویتنام، نام خانوادگی اول می آید. در انگلیسی، نام خانوادگی در آخر می آید به این دلیل که آخرین نامی است که در ترتیب نام ها قرار می گیرد. نام کوچک یا نامی که هنگام تولد روی شخص می گذارند، در انگلیسی ابتدا و در ویتنامی در انتها قرار می گیرد. نام داده شده به یک شخص، نامی است که هنگام تولد روی او می گذارند. نام وسط در هر دو فرهنگ دیده می شود و بین نام و نام خانوادگی می آید.
ویتنامی
نام |
نام وسط |
نام خانوادگی |
|
لان |
فونگ |
وین |
مونث |
مینگ |
واک |
فام |
مذکر |
انگلیسی
نام خانوادگی |
نام وسط |
نام |
|
اسمیت |
جین |
مری |
مونث |
جکسون |
ادوارد |
جان |
مذکر |
برای زنان آمریکایی این یک سنت است که پس از ازدواج نام خانوادگی شوهرشان را به جای نام خانوادگی خود برمی گزینند. نام خانوادگی ای که آنها قبل از ازدواج با آن شناخته می شدند، به عنوان نام زمان دوشیزگی آنها در نظر گرفته می شود. برای مثال، اگر " مری جین اسمیت " با " جان ادوارد جکسون " ازدواج کند، پس از ازدواج او " مری جین جکسون " خوانده می شود و نام خانوادگی دوشیزگی اش " اسمیت " خواهد بود.
با وجود این سنت، امروزه برخی زنان همچنان نام خانوادگی قبل از ازدواج خود را برای پس از ازدواج بر می گزینند. برخی دیگر نیز بین نام فامیلی خود و شوهرشان خط فاصله می گذارند،. برای مثال، " مری جین اسمیت- جکسون " . گاهی اوقات شوهر نیز از نام خط فاصله دار استفاده می کند (جان ادوارد اسمیت- جکسون).
در ویتنام به طور رسمی نام و نام خانوادگی یک زن پس از ازدواج تغییر نمی کند. با اینحال، به صورت محلی امکان دارد نام او بر مبنای سنن متفاوت در داخل کشور تغییر کند. برای مثال، در بخشهایی از دلتای مکونگ، یک زن ویتنامی امکان دارد خانم " مین " یعنی به نام کوچک همسرش خوانده شود، یا به شماره ای خوانده شود که معرف تعداد خواهران و برادران شوهرش است، مثل " خواهر پنج " به معنای همسر پنجمین پسر. این سنن محلی در نام گذاری معمولاً معرف یک رابطه هستند. در برخی روستاهای کوهستانی در شمال ویتنام، نام بزرگترین فرزند به عنوان نام پدر و مادر آنها خوانده می شود، برای مثال، آقا و خانم " ها-ها " که " ها-ها " نام دختر بزرگ آنها است. در برخی از مناطق جنوبی کشور، نام بچه ها از ترکیب با کلمه " مادر " ساخته می شود که نام جدیدی را شکل می دهد.
نام چیست؟ نام ها معرف خانواده ها، روابط، وضعیت ها و سنت ها هستند. بافهم و درک نام ها، نگاه اجمالی به چیزهایی می اندازیم که برای ما و فرهنگی که به آن تعلق داریم مهم هستند. نام ما، معرف هویت ما است به این معنا که ما چه کسی در خانواده، اجتماع و کشورمان هستیم.
نام در ایران
در ایران نام کوچک یا نامی که هنگام تولد روی شخص گذاشته می شود در ابتدا و نام خانوادگی در انتها می آید. امکان دارد شخص دو نام کوچک داشته باشد که یکی نامی است که هنگام تولد روی او می گذارند و به طور رسمی هم ثبت می شود، و دیگری نامی است که به طور رسمی ثبت نمی شود و خانواده، خویشاوندان و دوستان امکان دارد برای صدا کردن آن شخص از آن استفاده کنند.
نام ها در ایران معمولاً دو بخش دارند: نام و نام خانوادگی
نام خوانوادگی |
نام |
|
خسروی |
مریم |
مونث |
احمدی |
علی |
مذکر |
برخی نامهای کوچک از دوجزء تشکیل شده اند، مثل علی رضا که هر کدام یک نام مجزاء هستند ولی در کنار هم یک نام جدید را تشکیل می دهند.
اگر شخصی از نوادگان امامان و سیّد باشد، لقب " سیّد " یا " میر " در ابتدای نام او قرار می گیرد، و اگر این شخص خانم باشد لقب " سیّده " قبل از نام کوچک یا " سادات " پس از نام کوچکش می آید. این لقب فقط در صورتی به فرزندان می رسد که پدر آنها سیّد باشد.
در ایران، نام خانوادگی معرف خیلی چیزها می تواند باشد. برای مثال، نام خانوادگی یک شخص می تواند معرف محل تولد و زندگی او و یا اجداد او باشد. برای مثال، آقای " حمید شیرازی " ، که نام خانوادگی او از نام شهر شیراز گرفته شده است، و این می تواند بیانگر این باشد که محل تولد و زندگی او و اجدادش شهر شیراز بوده است. همچنین، نام خانوادگی می تواند چند بخش داشته باشد، برای مثال، " حمید شیرازی حق دوست " که گاهی اوقات ادامه نام خانوادگی معنای خاصی ندارد ولی بیشتر اوقات اصل و نصب شخص و نیز زادگاهش از ادامه نام خانوادگی او مشخص می شود.
در ایران، زنان پس از ازدواج همچنان نام خانوادگی خود را حفظ خواهند می کنند. اما این نیز امکان دارد که آنها با نام خانوادگی شوهرشان مورد خطاب قرار گیرند. البته این به طور رسمی جایی ثبت و نوشته نمی شود و فقط در زبان محاوره به کار می رود. برای مثال، اگر خانم " مریم خسروی " با آقای " علی احمدی " ازدواج کند، پس از ازدواج هم می توان به او خانم " خسروی " گفت و هم خانم " احمدی " . در زمانهای قدیم و نیز هم اکنون در روستاها و شهرهای کوچک و سنتی مرسوم بوده است که مردان پس از ازدواج، همسر خود را با نام کوچک صدا نمی کنند، بلکه او را با نام پسر بزرگ خود مورد خطاب قرار می دهند. برای مثال، اگر خانم " مریم خسروی " ازدواج کند و نام پسر بزرگ او " حسین " باشد، شوهر او به ویژه در محافل عمومی او را " حسین " صدا می کند.
در ایران روی فرزندان نام های مذهبی-اسلامی، نام های برگرفته شده از طبیعت، و نام های اصیل ایرانی- باستانی گذاشته می شود. نامهای مذهبی- اسلامی مثل علی، محمد، حسین، ... برای پسران و فاطمه، زهرا، محدثه،... برای دختران. نام های برگرفته شده از طبیعت هم مثل سپهر، البرز، سهند،... برای پسران و دریا، نیلوفر، پروانه،... برای دختران. نام های ایرانی- باستانی مثل بابک، سیاوش، فرهاد،... برای پسران و آتوسا، آناهیتا، پانته آ،... برای دختران.
طبق آمار از میان این نام ها، نامهای مذهبی-اسلامی هنوز هم بین زوج های جوان جهت نام گذاری فرزندانشان در اولویت قرار دارند.
Taking It Further Explanation
Near the end of each IC3 chapter, professors or instructors are asked to plan "applied learning" events, interviews, research, or service projects on- or off-campus. "Taking It Further" means that our on-campus, classroom learning are just a first step in broader learning that affects our vocations, professions, and community service.
For instance, throughout our completion of chapter 1, all participating campuses and partners to this IC3 exchange are completing "web profiles" that will be used extensively by members of each pod. This "takes further" the relationship building of pod members. Another example, at the end of chapter 2 (Food and Water Security), a language class using IC3 could link with a biology department to examine "best practices" in protecting a clean watershed. In Vietnam, this could involve the students' applied learning of water security in terms of the health of the Mekong River, upstream and downstream inter-state concerns, and the long-term viability of industries alongside fish and rice farming. Here in Virginia (USA), our students will examine our watershed, which flows into the Shenandoah River and the Chesapeake Bay, and from there the Atlantic Ocean. Or at the end of chapters 6, 7 and 10 (Domestic Economics, Regional Trade, Globalization), a class could interview merchants and vendors of one's village or city to discern their wisdom in making a living in an age of globalization.
There is no single set of learning objectives for the Taking It Further exercises. Hopefully, each participating campus and partner to IC3 can share through pod dialogues your lessons learning through this exercise. There may even be collaborative study, research, or service for certain Taking It Further ventures among IC3 partners.
Sketching a Web :
This lesson within each IC3 chapter presents ways for “communities of learning” to further their inter-cultural experience. First, these lessons open your classroom out onto a much bigger world. Take the learning from in-class exercises and begin to make applications outside of class and off campus. In this way, practice applying your knowledge in real life situations.
Second, these lessons make possible a more three-dimensional relationship with other “communities of learning.” You are linked through an online learning platform with youth in another culture, on another continent, and embedded in a different way of “knowing.” Make the most of this online link and imagine ways in which you can shape and give depth to this relationship.
But there is a critical first step! You must first identify who you are. Do so here through examining the “web” of influences in your own life. Who has shaped you? Who has suggested to you possible directions in life? With whom do you spend your most meaningful time? The initial “Taking It Further” lessons provide steps for your own creation of a web of relations and influences. Use this and the step-by-step web platform to post a three-dimensional picture of your personality and community.
As other “Taking It Further” exercises take you more deeply into your community and links with other “communities of learning” around the world, you are free to go back and modify your posted identity on the IC3 web.
So let us get started! Take out a blank piece of paper. Draw lines from three corners toward the center of page. Imagine that as a spider spins a web, you too have “anchor points” from which you drop threads of experience, learning, received wisdom, environmental influences, and meaningful relationships. Think long and hard about the most significant of these influences in your life. With a pencil (for you will likely be going back and erasing and rewriting a lot), write in words or short phrases that could label these influences. On separate sheets of paper, write and rewrite a paragraph about each of these “anchor points.” In Lesson 2, you will be asked to use this information to post online your “lifelong learning web.” You will be given space to submit five brief entries. Keep this in mind as you write and rewrite your paragraphs.
Set aside your penciled-in “lifelong learning web” of explanatory paragraphs. Talk this exercise over with classmates and instructors.
Foreign Film Series (2004-2008)
Eastern Mennonite University has helped facilitate a foreign film series linking Iranian, Vietnamese, and U.S. campuses over the last four years. This year, we approach the 60 th film screened and discussed online among these youth. New countries have joined the series and dialogue, including Mozambique, India, Tibet, Uganda, Bolivia, Bangladesh, Bhutan, and Japan.
Students of each culture first select a film that speaks to an important point of their culture. We purchase copies for all participating classes and forward these by courier. Each group then views at roughly the same time each film. A brief post-film intra-cultural discussion precedes comments posted online to the other nodes of the web. Students work in pods of fifteen or so participants representing all parts of the web. After reading the posts within one’s pod, students comment again online as to what they’ve learned from one another’s perspective.
The goal of each film screening is to gain perspective on other cultures and then to dialogue across boundaries. Given the initial partners to this film series, this dialogue has been primarily among youth whose countries have identified “the other” as an enemy – past and present – Vietnam, Iran, and the United States. We link to learn more about one another; we gain some empathy and perhaps transform our knowledge of and relations with others. That is, we seek to grow a new sense of “we” and diminish the existing sense of “they.” If such inter-cultural skills and experiences are critical to the learning objectives of your class, please join this web of viewers and discussants. Link to learn, empathize to transform.
Best Answers to Guiding Questions:
This "Best Answers" forum allows students and teachers to learn from one another inter-culturally. On each side of the world where classes are immersed in www.emu.edu/ic3 curriculum work, there has been consideration of an important development question. In Level 1, Chapter 1 students have wrestled with a key developmental question, "Who in the world am I? Am I undergoing significant change?" To answer this fully in another language, many steps have been taken. First, classrooms discussed this question through Listening/Speaking, Writing, and Reading exercises in a second language - either in Vietnamese or in English. Second, students have thought "internally" (within themselves) about this question. Third, they have written and corrected a draft of this response on the computer, using new second-language and IT skills. Third, they are now prepared to take the extraordinary step of sharing this work product with students in another land. Their counterparts are simultaneously trying their best to communicate to you. They are likewise posting their answer to this same developmental question, using their own new second-language and IT skills. Once the postings are complete on the "Best Answers" forum, classrooms at each end of the inter-cultural exchange may decide how best to read, comment upon, and respond to the answers posted by students at the "other end of the dialogue."
Instructors and students, alike, may judge whether or not this exchange is deepening your learning. As one examines one's own answer in light of another's response from another culture, how does this sharpen or deepen your own understanding of self? Begin to write down and discuss whether you see small steps of progress in thinking across the North American and Vietnamese cultural boundaries as a result of your participation in this IC3 forum and curriculum. In the chapters and levels ahead, more and more developmental questions are posed. As participants progress from the Level 1 to the five levels of instruction, the same development concerns are examined with more challenging and sophisticated materials. The dialogue, therefore, is expected to gain momentum and depth, even as it requires more critical examination of one's own, another student's, and world expert analysis of key development questions.
After you have completed the Reading, Listening/Speaking, and Writing chapters 1, how would you answer the following question?
Guiding Question: Who in the world am I? |
Câu hỏi hướng dẫn: Tôi là ai trong thế giới này? |
Pregunta de guía: ¿Quién soy yo? |
من چه کسی در دنیا هستم؟ |
