Chapter 9
Writing
IC3 Section
English | Vietnamese
IC3 | IT | TOEFL | Best Answer
Vietnamese translation of IC3
Assessment
Guiding Question
Which traditions and customs have shaped your culture?
Câu hỏi hướng dẫn:
Những truyền thống và phong tục tập quán nào định hình nền văn hoá nước bạn?
Skills:
In this chapter you will do these things:
IC3 Skills: Vietnam Exports Literature Lessons West
IT: From Spreadsheet to Graph
![]()
Intercultural Communicative Competence
Vietnam Exports Literature Lessons West
By James Borton
http://www.atimes.com/atimes/Southeast_Asia/EL04Ae02.html
In Hanoi, families are making preparations for next month's Tet (New Year) celebration. This exuberant three-day affair at the beginning of the lunar year in January translates into new clothes, at least for the children, and plenty of nuoc mam (fermented fish sauce) flavored foods. Soon there will be scores of street stalls springing up around Hanoi's Lake of the Restored Sword, or Hoan Kiem Lake, offering packets of assorted teas, liquor, red dragon fruit and the fabled banh chung cakes, made of glutinous rice and bean paste, wrapped in green banana leaves and tied with bamboo twine, giving them the appearance of a present.
During my regular visits to Vietnam over the Christmas and New Year holiday, a Vietnamese friend has often quoted an old adage: "Hungry all year, but at Tet, three days full." After all, Tet is considered everyone's birthday - an occasion to meditate on the past, to enjoy the present and to contemplate the future.
Against this celebratory background, few can dispute that Vietnam's doi moi, translated as "renovation or new thinking", has ushered in a greater appreciation for Vietnam's culture and literature. And there are encouraging signs that this cultural appreciation is spreading to the West as well.
For instance, over the past several decades, Western firms have published an increasing number of translations of Vietnamese short stories, novels and folktales. Just recently, the University of Hawaii Press published Two Cakes Fit for a King - Folktales from Vietnam, a book compiled and exquisitely translated by Nguyen Nguyet Cam and Dana Sachs. This collection is an assemblage of classic tales and beautiful illustrations created by Hanoi's Bui Hoai Mai.
It is not surprising that the Vietnamese cling to these tales, since the country has suffered historical incursions from the Chinese, French and of course, the Americans. For centuries, despite social and political changes, the Vietnamese have maintained the history of their nation, both actual and mythic, through their valued folklore.
Most relevant to the approaching holidays, the newly translated collection offers the title story, "Two Cakes Fit for a King", which explains the origins of the banh chung cakes that are still sold and presented as gifts.
Folklorist Nguyen Dong Chi believes that these stories, which have been passed on from one generation to another, are notable for their elegant balance, gentleness and, above all, humanity. Within the various tales and sagas, there lurks a sense of national identity that Vietnamese cherish amid the cultural and social dislocations prevalent in the world. In addition to these stories, state-controlled educational publishers periodically produce an illustrated book for each folktale to meet demand among the growing number of consumption-oriented families.
For example, in Two Cakes Fit for a King the compilers have provided an excellent prologue for many classic Vietnamese tales and have included stories like "Princess Lieu Hanh, Tea-Seller of Ngang Mountain".
Vietnam 's rich history includes many impressive women, like the mythic Lieu Hanh, who, in the tale, defies both her father and society. However, mandarins during the Confucian period transformed real women, such as the Trung Sisters and Lady Trieu, largely into morality tales. Still, the message conveyed by the story of Lieu Hahn retains its meaning even today, as it addresses a new generation of independent Vietnamese women who no longer live at home, spend their own money on the latest fashions and Nokia cell phones, buy flashy red Hondas and only occasionally wear the traditional, diaphanous ao dai, the graceful national dress.
Today, Vietnamese are able to preserve their "memory" and at the same time, reinterpret the exploits and achievements of their ancient heroines like the Trung sisters and countless unsung women who were highly capable family matriarchs, astute small-scale entrepreneurs and petty traders in the village market, as well as hardworking farmers struggling in the paddy fields, said Pham Thanh Van, a visiting professor in Women's Studies and Religion at Xavier University.
Furthermore, many of the tales are much more than a storybook reminder that Vietnamese women are resilient, strong-willed, independent, shrewd and resourceful.
. . .
But amid this spreading globalization, the Internet has propelled a renaissance of Vietnam's arts and culture, offering a smorgasbord of cultural websites. For example, Vietnamjournal.org is an excellent starting point for new Vietnamese literature. Now with support and cooperation from Vietnam's Ministry of Culture and Information, Western publishers are importing titles and collaborating with talented translators like Dana Sachs, Wayne Karlin, Phan Huy Duong and Nina McPherson to name but a few.
Other US publishers like the University of Massachusetts and the non-profit, Connecticut based, Curbstone Press have also taken the lead in publishing gifted translations of Vietnamese novels and stories.
Wayne Karlin, Le Minh Khue and Truong Vu's earlier compilation, The Other Side of Heaven: Post-War Fiction by Vietnamese and American Writers, provides Western audiences with an excellent introduction to Vietnamese writers, most of whom have never been available in English before.
. . .
Folktales are still loved and read, said 29-year-old Nguyen Da Huong. And from these stories, a young girl still learns submissions - to father, husband, and son (although selective at best) - and virtues - of industry, appearance, speech and behavior.
As long as people still believe that folktales uphold time-honored ideal and family values and are a way of memorializing the past, these Vietnamese national treasures will translate into global readers at a time when the seeds for global misunderstanding seem to be taking root.
(Copyright 2003 Asia Times Online Ltd. All rights reserved. Please contact content@atimes.com for information on our sales and syndication policies.)
Discussion: The author of this article emphasizes how Tet celebrations demonstrate the stronghold Vietnamese tradition and custom have over the Vietnamese people. When he introduces doi moi or renovation, rather than it creating tension between tradition and the modern world, he suggests that doi moi strengthens Vietnamese identity. Moreover, he claims that there is interest around the world for the literature and folklore of Vietnam.
1. Why does Tet remain so traditional despite fears from all around the world that globalization will devour our cultures and traditions?
2. Why do the folktales endure?
3. Are there North American traditions as strong?
4. Do North American folktales endure in comparable ways?
January-9, 2006: Vietnam Exports Literature Lessons West.
Ở Hà Nội, các gia đình đang chuẩn bị đón Tết (New Year) vào tháng tới. Ba ngày bắt đầu của năm mới âm lịch sống động này có nghĩa là quần áo mới, ít nhất là cho trẻ em, và thừa mứa thức ăn với gia vị là nước mắm. Chẳng bao lâu nữa sẽ tràn ngập đường phố xung quanh Hồ hoàn Kiếm các quầy hàng bán trà các loại, rượu mùi, thanh long, và bánh chưng huyền thoại, một loại bánh làm bằng gạo nếp và đậu xanh, gói bằng lá dong và cột bằng lạt tre, trông giống như gói quà.
Trong những lần đến Việt Nam thường xuyên của tôi vào dịp Nô El kéo dài qua đầu năm mới, một người bạn Việt Nam thường nhắc đến câu ngạn ngữ : “Đói ngày giỗ cha, no ba ngày Tết”. Suy cho cùng thì, Tết được coi như ngày sinh nhật của tất cả mọi người - một dịp để suy ngẫm về quá khứ, tận hưởng hiện tại, và hoạch định tương lai.
Dựa vào cái nền tảng lễ hội này, nhiều người cho rằng Cuộc Đổi Mới của Việt Nam dẫn đến sự đề cao văn hoá và văn học Việt Nam. Có những dấu hiệu đáng mừng rằng sự đề cao văn hoá này đang lan rộng sang các nước phương Tây.
Ví dụ như, nhiều thập kỉ qua, các công ty phương Tây xuất cho xuất bản với số lượng ngày càng tăng các tác phẩm dịch của truyện ngắn, tiểu thuyết, và truyện dân gian Việt Nam. Mới đây, Nhà xuất bản đại học Hawai đã xuất bản “Sự tích bánh Trưng và bánh Dầy - Truyện cổ tích Việt Nam”, một quyển sách do Nguyễn Nguyệt Cẩm và Danna Sachs kể chuyện và dịch rất hoàn hảo. Đây là tập truyện tập hợp các chuyện cổ tích phổ biến nhất có hình minh hoạ đẹp do Bùi Hoài Mai của Hà Nội vẽ.
Thật không ngạc nhiên khi người Việt nam gắn bó với các chuyện cổ tích này vì đất nước chịu một lịch sử bị quân ngoại bang xâm chiếm, người Trung quốc, người Pháp và tất nhiên, người Mỹ. Qua hàng thế kỉ, bất chấp các biến đổi chính trị xã hội, người Việt nam gìn giữ lịch sử dân tộc, cả thực tế lẫn truyền thuyết, thông qua văn hoá dân gian quí báu của họ.
Rất hợp với dịp Tết đang đến, tập sách dịch mới này mang nhan đề của một câu chuyện dân gian “Sự tích bánh Trưng bánh Dầy” giải thích nguồn gốc của loại bánh hiện nay người ta vẫn mua bán và làm quà tặng.
Nhà nghiên cứu văn hoá dân gian Nguyễn Đổng Chi cho rằng, các câu chuyện dân gian được truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác đó có tính cân đối, cao thượng và trên hết, tràn đầy tinh thần nhân văn. Ẩn trong các truyện cổ tích và truyền thuyết khác nhau đó là một tinh thần dân tộc người Việt nam nâng niu qua những thăng trầm văn hoá xã hội tràn ngập trên thế giới. Ngoài những truyện này, các nhà xuất bản của nhà nước xuất bản thường kì từng câu truyện dân gian có tranh minh hoạ để đáp ứng nhu cầu của ngày càng nhiều các gia đình khá giả.
Ví dụ, trong cuốn “Sự tích bánh Trưng bánh Dầy” các tác giả đã mở đầu bằng nhiều truyện cổ tích quen thuộc như “Công chúa Liễu Hạnh, Người bán quán Đèo Ngang”.
Lịch sử lâu đời của Việt nam có nhiều người phụ nữ ấn tượng, như bà Liễu Hạnh huyền thoại, người mà theo như trong truyện thách thức cả người cha của bà lẫn cả xã hội. Tuy nhiên, trong thời kì Khổng giáo ngự trị, phụ nữ làm quan là những người có thực như hai Bà Trưng, Bà Triệu, phần lớn là trong những truyện đề cao đạo đức. Dù vậy, ý nghĩa của câu chuyện Bà chúa Liễu Hạnh vẫn còn nguyên vẹn đến tận ngày nay, vì nó khơi nguồn cho một thế hệ phụ nữ độc lập mới của Việt nam, những người đã không còn ngồi ở nhà, những người đã dùng tiền của chính mình mua quần áo thời trang mới nhất và điện thoại di động Nokia, xe máy Hon Da màu đỏ láng bóng, và chỉ hãn hữu mới mặc áo dài truyền thống, một trang phục dân tộc duyên dáng.
Bà Phạm Thanh Vân, giáo sư thỉnh giảng về đề tài Phụ nữ và Tôn giáo tại Đại học Xavier, cho rằng ngày nay, người Việt nam biết giữ gìn truyền thống và cùng lúc biết kế thừa những thành tích của những anh hùng dân tộc của họ như hai Bà Trưng và vô số những phụ nữ vô danh khác: những bà mẹ đảm đang của gia đình, những người buôn bán chợ phiên giỏi, cũng như những người phụ nữ nông dân vất vả khó nhọc trên đồng ruộng.
Hơn nữa, nhiều truyện còn vượt qua phạm vi câu truyện trong sách nhắc nhở rằng phụ nữ Việt nam kiên cường, bất khuất, trung hậu, đảm đang.
Tuy nhiên, trong thời kì toàn cầu hoá lan rộng ngày nay, mạng toàn cầu đã thúc đẩy phục hưng văn hoá nghệ thuật Việt nam, cung cấp các trang web văn hoá đa đạng. Ví dụ, trang mạng Vietnamjournal.org là điểm bắt đầu xuất sắc của văn học Việt nam mới. Hiện nay, với sự ủng hộ và hợp tác của Bộ văn hoá thông tin Việt nam, các nhà xuất bản phương Tây đang có kế hoạch xuất bản các đầu sách Việt nam và cộng tác với các dịch giả tài năng như Dana Sachs, Wayne Karlin, Phan Huy Dương, Nina McPherson.
Các nhà xuất bản Hoa Kì khác như Nhà xuất bản Đại học Massachusetts và nhà xuất bản phi lợi nhuận có trụ sở tại Connecticut, NXB Curbstone cũng đi đầu trong việc xuất bản các tác phẩm dịch hoàn mỹ của tiểu thuyết và chuyện ngắn Việt nam.
Tuyển tập gần đây của Wayne Karlin, Lê Minh Khuê và Trương Vũ, “Bên kia thiên đường: Những câu chuyện sau chiến tranh” tập hợp tác phẩm của các nhà văn Mỹ và Việt nam, là một giới thiệu xuất sắc đưa các nhà văn Việt nam, phần lớn chưa có tác phẩm dịch sang tiếng Anh, đến với độc giả phương Tây.
Nguyễn Dạ Hương, 29 tuổi, nói, chuyện dân gian vẫn được đọc và được yêu mến. Và từ những câu truyện này, một cô gái nhỏ vẫn học rút ra bài học Tam Tòng (mặc dù không còn cứng nhắc như trước) – và Tứ Đức – Công, Dung, Ngôn, Hạnh.
Khi nào người ta vẫn còn niềm tin rằng văn hoá dân gian vẫn đứng vững với thời gian – các giá trị gia đình và truyền thống vẫn được coi trọng, các tài sản quí báu của dân tộc này sẽ đến với bạn đọc trên thế giới trong thời điểm mà hạt giống của sự thiếu hiểu biết lẫn nhau có vẻ như đã bắt rễ.
(Bản quyền 2003. Công ty Asia Time Online giữ mọi quyền bản quyền. Xin hãy liên hệ tại content@atime.com để biết thêm thông tin về chính sách phân phối của chúng tôi.)
Chapter 9 – IC3: Schoolwork … or Entertainment … or Something Other?
As a class and in small groups, step back from all that you have done this year with the IC3 learning platform. Think of the experiences you have had – from the IC3 questions and discussions, the language lessons, the web-based postings, the films and dialogue, and any other activities borne of the Taking It Further or other IC3 activities.
What this just schoolwork? What this just entertainment? What this learning of a different sort? Examine all three possibilities. Construct a three-column word.doc table with these headings: Schoolwork, Entertainment, Something Other. Add as many rows to your word.doc table as you deem necessary. Write a list under each heading of how you might interpret IC3 as meeting the objectives of all three categories. With your third category – Something Other – you will have to use your imagination and work on clarity for you are beginning to identify (perhaps) ways in which your learning expectations are shifting.
Draft, rewrite, and edit carefully your table. Be sure the class is comfortable with this product. If there is tension or disagreement, then a class may construct more than one table in answer to these three categories of learning. In the end, submit this table (or these tables) to your collaborating IC3 partners for their learning and constructive critique.
Use “Spell and Grammar Check” to edit your writing.
From Spreadsheet to Graph
- Open Excel
- Open the spreadsheet you made in the last lesson “Export Spreadsheet.”
- Open the “Insert” menu at the top of the page and select “Chart.” A new window called “Chart Wizard” will open on the screen.
- You probably have some experience with graphs and charts from other classes. To display the information here we will use a line graph. From the list on the left side of the box select “Line.”
- In the box on the right there should now be several options of possible line graphs. Click the graph in the second row down and on the far left. It should have lines with boxes on them.
- In the box that now appears there is a box next to the words “Data range.” At the end of the box there is a small picture of a spreadsheet. By clicking ont heis picture you can go back to the spreadsheet and highlight the cells that you would like to appear on the graph. Click the picture now. Highlight cells B2 through B6 and you will notice that numbers appear in the small box on the page.
- Click on the picture of the spreadsheet at the end of the box again and you will be taken back to the “Chart Wizard” window. A picture of yur graph so far should appear in the “Chart Wizard” window.
- At the top of the page you will see a tab called “Series.” Click on this tab.
- At the bottom of the window there is a box that looks very similar to the “Data range” box that entered data in earlier. The words “Category (X) axis labels” appear next to this box. Again click on the picture of the small spreadsheet next to this box and you will be taken back to the main spreadsheet.
- By highlighting cells A2 through A6, you are telling the computer to use those numbers on the X axis of your graph. Highlight these cells and click on the picture at the end of the box. Notice that the picture of your graph in the “Chart Wizard: window is now revised.
- Click the “Next” button. In the new window click on the “Titles” tab in the upper left-hand corner of the window. Entering information here will create titles on the graph.
- In the box labeled “Chart title:” type “Vietnamese Exports to USA”
- In the box labeled “Category (X) axis:” type “Year”
- In the box labeled “Value (Y) axis:” type “Exports” Notice how the image of your graph changes.
- Click on the tab called “Gridlines”
- Be sure that all of the boxes on the left side of the page are checked. They should e called “Major gridlines” and “Minor gridlines.” Again notice how the image of your graph changes.
- Click on the “Legend” tab at the top of the page.
- Be sure that there is not a check in the box called “Show legend.”
- Click the “Next” button at the bottom of the page.
- In this window be sure that the circle next to the words “As chart object in” is selected and that “Sheet 1” is selected from the drop down menu to the right.
- Click on the “Finish” button in the bottom right hand corner of the page and your graph should appear on your spreadsheet.
- You can move your graph around the page just like you can move highlighted cells. Click on the graph and once your cursor appears like a cross with four arrows click and drag the graph around the page. You can also do this with any of the images inside of the box, for example try clicking on the title of the graph and moving it.
- Save your spreadsheet.
- Close Excel.
Back to Top
These exercises draw from a modified version of "Vietnamese Art: A Passion
for Painting", by Nora Taylor, http//www.thingsasian.com/goto_article/article.774.html
Questions 1-10 are incomplete sentences. Beneath each sentence you will see your words, or phrases, A, B, C, and D. Choose the one word or phrase that best completes the sentence.
Look at the following example:
A Winding River opened to the public at Meridian's galleries in Washington DC on November 9, 1997. The nationwide tour ___________ the exhibition to six to eight other locations over a two-year period beginning in April, 1998.
A. taking
B. to take
C. has took
D. will take
The correct answer is D. If you are ready to respond to the following questions, note the time, and begin.
1. Historically speaking, Vietnamese painting ______ still very young.
A. will be
B. is
C. being
D. to be
2. A mere 70 years ____________ since Hanoi's first official art academy, the Ecole de Beaux Arts, opened its doors to local students who there received their initial lessons in setting the brush to the canvas.
A. will pass
B. passing
C. to pass
D. have passed
3. But the cultural origins of painting, in fact, go back___________.
A. much far
B. more far
C. much farther
D. more farther
4. Vietnamese people have created art for _________ they have existed.
A. before
B. as long as
C. longer than
D. as longer as
5. When the first classes in line drawing, anatomy and landscape painting
_____offered, art students drew on their rich religious and cultural
background to execute their works.
A. were
B. was
C. are
D. will be
6. They incorporated views of their home villages, portraits of farmers in the countryside and techniques of lacquer and silk which __________ for centuries in temple decorations.
A. which will be using
B. will be used
C. who had been used
D. which had been used
7. During the French colonial period, these art students took to painting__________.
A. more rapid
B. very rapidly
C. very rapid
D. much rapidly
8. They already _________ the material needed to create painting, but had lacked the means to convey it.
A. possession
B. will possess
C. possessed
D. possessing
9. Today, artists in Vietnam still draw on the past to express themselves, but their vocabulary has expanded and their vision of the past__________.
A. has changed
B. have changed
C. changing
D. to change
10. Some ________ are bewildered because Vietnamese artists still choose to paint when much of the world has moved on to digital imagery, multimedia installations and performances as a means of expression.
A. viewed
B. viewing
C. viewers
D. view
11. Painting ________ suits the sensibilities of Vietnamese artists because it can easily incorporate centuries of cultural motifs and religious iconography, _____ it is also the most immediately available to them.
A. not only .......and
B. not only .......so
C. only............but
D. not only........but
12. Most Vietnamese painters _______ Western art.
A. admire
B. admiring
C. to admire
D. from admiring
13. It is because of ______ desire to be treated as serious painters that much of their work borrows from Western art techniques
A. whose
B. their
C. who
D. there
14. The content, ________, always refers to the complexities and intricacies of Vietnamese cultural life past and present.
A. whoever
B. whenever
C. however
D. forever
14. Vietnamese painters ___________ by their environment.
A. are move
B. is moved
C. to move
D. are moved
15. They __________ a particularly sensitive way of displaying their identities, histories and beliefs that combines color and poetic imagery.
A. have choose
B. has chosen
C have chosen
D. will chosen
Best Answers to Guiding Question:
After you have completed the Reading, Listening/Speaking, and Writing chapters 9, how would you answer the following question?
Which traditions and customs have shaped your culture?
Những truyền thống và phong tục tập quán nào định hình nền văn hoá nước bạn?
Guiding Question:


