Level II
Chapter 5
Listening and Speaking
IC3
IC3, IT, TOEFL/GRE, Best Answer
English | Vietnamese
Assessment
Homelessness
Who is expert in the quest to reduce poverty?
Câu hỏi hướng dẫn:
Skills:
In this chapter you will do these things:
English Language Skills:
Vocabulary for Poverty and Homelessness
Idioms and Expressions Relating to Homelessness
Word Stress: Word Families and Changing Stress
Time Expression: Past, Present, Present Perfect, Future, Time Unspecified
Number Stress for Meaning: Stress on “Teens” and Tens
Interrupting and Asking Questions
Vietnamese Language Skills:
1.IC3 Skills:
1. The Ferry: Discussion About Begging
IC3 SECTION
In the early 1990s Dan Wessner and Liz Holdeman worked in the English Department of Can Tho University. They often wrote down their observations and told stories of their experiences of living in the Mekong Delta. Here is one essay they wrote about crossing the ferries on the road to Ho Chi Minh City where there were many vendors and beggars asking for money. Throughout their time in Vietnam, Dan and Liz struggled with what response they should give to these beggars.
The Ferry
By Dan Wessner
November 1991
The curtain opens on a ferry landing from Cu Long to Can Tho. A gray concrete ticket booth signals that the Mekong River is near. Iron bars across the booth window are shiny black with the sweat of palms that have passed fees and favors through the grating. Drivers of countless buses, trucks, vans and army jeeps, and then a few cars and motorbikes, plus a swarm of cyclists, pedestrians, vendors, and beggars converge on the booth to buy their way to a tragic and exciting stage.
We’re traveling with a friend who represents a large western relief agency. This his first trip to Vietnam, but in the past several days he’s visited four cities, and is now deciding how to spend development funds. We begin to tell him a bit about the upcoming drama of the ferry. Having traveled across it scores of times, we know the cast of character pretty well. However, we’re only beginning to comprehend the unspoken themes and difficult issues.
The drama begins with the toothless old woman with re betel nut gums who spits out Buddhists homilies about aiding the elderly. Her arthritic fingers have long nails, and with these she scratches her object’s legs. Our friend frantically searches through his bag for his camera. He mutters, “Don’t move, don’t move an inch, this perfect.”
But by the time he has his camera focused, the woman has turned her head and moved along. Just behind her is the girl with a cleft palate from our neighborhood. She’s angry and today she has her scabby baby sister hanging onto her back. Their hair is brown and scraggly. Sometimes this lighter shade is from malnutrition; it may also mean they are Amerasian; it could also be hair coloring. Both jab and persist, pleading for money. Our fellow passenger is focused this time, still stammering “Don’t move, don’t move.” Snap! “Perfect,” he exclaims, “I need more pictures like that!” He’s giddy with his fortune.
While he shoots more pictures, he explains how these will sell back home in the West. “This is what people need to see. There’s such potential for development projects here. With an army of experts and enough funding, we could clean Vietnam up.” Moved by his enthusiasm, but not his arguments, we think instead of past experts, past armies. We think of the relatively simple surgery to repair the older sister’s lip and teeth. We pity the baby whose first words are pathetic ones learned by rote. We’re told by neighbors that the girls’ parents depend on the children’s income from the ferry. We feel a deep sense of anger for such parents.
A fist pounds on the side of the vehicle. Then a hand holding a tin can reaches up. The hunchback sits by the back wheels and calls for help. Thank God, he’s out of camera range.
We tire of seeing the next beggar on the ferry. He’s a scrawny boy with his left leg bent backwards, his foot dangling by the back of his skinny neck. We know him from the town’s Sandy Beach. This stretch of the river next to the Can Tho side of the ferry landing has shallow warm water and soft delta mud that oozes through your toes and up to your calves after a swim. At the beach, this boy wears a smile as he throws cartwheels and entertains friends with his amazing flexibility. At the ferry, he sits disfigured, holds out his hand and cries.
Finally the young men on crutches approach the drivers’ windows. They bum cigarettes and light up, the typical social greeting among Vietnamese men. They chat with the drivers and gather news about each vehicle’s passengers. Then almost as a courtesy to all the passengers, they ask the drivers for some money, which is usually given. And that’s it. They clearly have the best luck, and I don’t know whether this is because people believe they’re veterans, and thus either admire or fear them. Or it may be that in this culture young men get nearly everything they want. Their confidence and posturing are not compelling. No pictures taken.
No beggar upstages another. No one uncovers another’s deception. Each has a scheme and has worked over the hot, anxious, scrunched boatload of travelers. Banded together, they control the mood, events, and conversations of the ferry ride. Travelers become objects constantly on the defensive. They must listen to the many tunes played for any heart string, any shred of personal guilt, any human shame. Some give in to the persistent demands.
We used to. Word would travel down the line, “How much did they give?” Then a colleague at the university told us an Asian parable. “If you see a baby drowning, you jump in to save it; and if you see a second, then a third, you jump again and again. Soon you’re so busy saving drowning babies you never look up and see that there’s someone throwing these babies into the river.” From then on, we stopped buying our peace from the beggars and began studying and appreciating the drama.
Many people play roles in this tragic theater. The ferry workers are easily bribed for cuts in the long lines of vehicles waiting to board. Overlords, or poverty pimps, choreograph and collect from the bands of beggars. Then there are people with cameras. But a picture from the ferry is not worth a thousand words; it may, however, obscure a thousand legitimate questions and concerns. To thrive on images of helpless people on a pathetic ferry that you don’t understand is to distort compassion and wisdom. It is to skirt genuine participation in favor of appealing momentarily to the qualms of far-away donors who would never want to be called insensitive or cold. These beggars dehumanize not just themselves, but everyone.
Discussion Questions
1. Why does the author write this essay as if he’s describing a theatrical performance?
2. Why does the man from a western relief agency need pictures of beggars? Who will he show the pictures to and for what reason?
3. Why does the author say, “Travelers become objects constantly on the defensive?”
4. How does the Asian parable relate to begging?
5. What does this sentence mean: “To thrive on images of helpless people on a pathetic ferry that you don’t understand is to distort compassion and wisdom.”
6. If you are Vietnamese, do you think this is an accurate picture of the ferries and beggars in Vietnam? What do Westerners not understand about this situation?
7. How do you feel when someone begs for money from you? Angry? Guilty? Helpless?
8. What do you think a person should do when a beggar asks for money?
Vào đầu những năm 90 giáo sư Dan Wessner và bà Liz Holdeman làm việc ở khoa tiếng Anh Trường Đại học Cần Thơ. Họ thường ghi lại những quan sát và kể lại những câu truyện họ chứng kiến khi sống ở vùng đồng bằng sông Mê Kông. Dưới đây là câu chuyện họ viết về những người bán hàng rong và những kẻ ăn xin khi qua phà trên đường đến Thành phố Hồ Chí Minh. Suốt thời gian ở Việt Nam, họ không biết nên phải có thái độ như thế nào đối với những người ăn xin này.
Một chuyến phà
Do Dan Wessner viết
Tháng 11 năm 1991
Cổng vào mở ra khi con phà cập bến từ Bờ Bắc sang Cần Thơ. Phòng bán vé bê tông màu xám cho thấy đã gần tới sông Mê Công. Chấn song sắt cửa sổ phòng bán vế đen bóng vì mồ hôi của những bàn tay đưa tiền vé cùng thiện ý sang sông qua lưới sắt cửa sổ. Một đoàn vô tận những xe buýt, xe tải lớn nhỏ, xe díp quân đội, vài chiếc xe hơi và xe máy, một đám đông xe đạp, người đi bộ, người bán hàng rong và ăn xin đổ về cửa bán vé chen nhau xuống cái phà thảm thương và nhộn nhịp.
Đồng hành với chúng tôi là nhân viên của một văn phòng cứu trợ phương Tây lớn. Đây là chuyến đến Việt Nam đầu tiên của anh ta, nhưng đã kịp thăm bốn thành phố lớn trong mấy ngày vừa qua, và giờ đây đang suy nghĩ xem dùng tiền quĩ cứu trợ như thế nào. Chúng tôi kể cho anh ta nghe một chút về bi kịch của chuyến phà sắp tới. Đi phà hàng chục lần, chúng tôi đã khá quen mặt các diễn viên. Tuy nhiên, chúng tôi mới chỉ bắt đầu hiểu ẩn ý cùng các vấn đề khó khăn của vở kịch.
Bi kịch bắt đầu bằng cảnh một bà già móm mém ăn trầu, thốt ra những lời thuyết pháp của đạo Phật về giúp đỡ người già. Bà ta dùng móng tay dài trên những ngón tay sưng khớp của mình để gãi cái chân giả. Anh bạn của chúng tôi cuống cuồng lục máy ảnh trong túi và lẩm bẩm: “Đừng cử động. Đừng động đậy một li nào nhé, tuyệt vời”.
Khi ống kính đã sẵn sàng chụp, bà già quay đầu đi và bước tiếp. Ngay sau bà ta là một cô gái hở hàm ếch. Cô ta đang bực tức và hôm nay mang thêm bé gái ghẻ lở trên lưng. Tóc của họ đỏ quạch và xơ ra. Có khi mầu tóc không đen này là do thiếu ăn, cũng có thể do họ là con lai Mỹ, cũng có thể do nhuộm tóc. Cả hai đều dày dạn và dai như đỉa, xin tiền. Đại diện văn phòng cứu trợ lần này đã thao tác nhanh hơn, vẫn còn lẩm bẩm: “Đừng cử động, đừng cử động. Tách. Tuyệt hảo”- Anh ta kêu lên- “Tôi cần nhiều bức tranh như thế này nữa!” Anh ta hoa mắt lên với sự may mắn của mình.
Trong khi bấm máy thêm nhiều tấm hình nữa, anh ta giải thích về cách gửi những tấm hình này về nhà ở phương Tây. “Đây là cái mà mọi người cần phải xem. Cần có nhiều dự án phát triển ở đây. Với một đội quân chuyên gia và đủ vốn, chúng ta sẽ làm Việt Nam hết nghèo. Sự nhiệt tình của anh ta lan sang chúng tôi, nhưng lý lẽ của anh ta không mấy thuyết phục. Chúng tôi nghĩ về những đội quân chuyên gia đã tới, một cuộc phẫu thuật vá hàm ếch khá đơn giản cho cô chị. Chúng tôi thương bé gái nhỏ lời đầu tiên tập nói là những câu cầu xin bố thí. Những người hàng xóm kể rằngcha mẹ bé gái sống bằng tiền ăn xin bé kiếm được trên phà. Chúng tôi cảm thấy căm giận những đấng sinh thành như vậy.
Một nắm tay đập thình thịch vào thành xe. Sau đó một bàn tay cầm ống bơ chìa ra. Người gù lưng ngồi cạnh bánh xe sau và cầu xin giúp đỡ. Lạy chúa, người gù ở ngoài tầm ngắm của máy ảnh.
Chúng tôi mệt mỏi nhìn thấy người ăn xin tiếp theo trên phà. Đó là một cậu bé gầy gò, chân trái vặn ngược ra phía sau, bàn chân lủng lẳng cạnh gáy của cái cổ da bọc xương. Chúng tôi biết chú bé từ khu bãi cát của thành phố. Dải đất bồi này của sông nằm cạnh phà Cần Thơ, nước nông và ấm, bùn nhão ra qua ngón chân và bám lên bắp chân bạn sau khi bơi. Ở bãi cát, cậu bé này cười khì khi bỏ cái chân giả biến dạng xuống và mua vui cho những đứa bé khác bằng sự mền dẻo kì lạ của cơ thể. Ở trên phà, cậu bé ngồi với cái chân biến dạng đó, chìa tay rên rỉ ăn xin.
Cuối cùng, có những thanh niên trẻ chống nạng tiến đến cửa kính buồng lái. Bọn họ xin thuốc lá và châm hút, cách xã giao quen thuộc giữa những người đàn ông Việt nam. Họ nói chuyện gẫu với lái xe, hỏi chuyện về hành khách của mỗi xe. Sau đó, hầu như là một việc tự nhiên với tất cả hành khách trên xe, họ xin lái xe tiền và thường là không bị từ chối. Đơn giản thế đấy. Họ rõ ràng là những người ăn xin may mắn nhất. Tôi không biết việc cho tiền là hiển nhiên liệu có phải vì mọi người nghĩ họ là thương binh không, và do vì thương hay vì sợ. Hay có thể là ở Việt nam, thương binh muốn gì là được nấy? Sự tự tin và thái độ của họ không lấy gì làm hấp dẫn. Không có bức ảnh nào chụp về họ.
Không người ăn xin nào tranh chỗ hoặc vạch mặt sự dối trá của nhau. Mỗi người có một kịch bản và diễn nó trong đám đông hành khách đi phà chen chúc, lo lắng, và nóng nực. Kết thành băng đảng, họ chế ngự tâm trạng, sự kiện, và các cuộc nói chuyện trên phà. Hành khách trở thành những người đáng thương thường xuyên ở thế phòng ngự. Họ phải nghe nhiều cung bậc rên rỉ động đến tình thương, đến mặc cảm tội lỗi, đến sư xấu hổ của con người. Một số người chịu thua những lời năn nỉ dai dẳng và cho tiền.
Chúng tôi cũng từng như vậy. Mọi người xì xầm to nhỏ, “họ cho bao nhiêu?” Sau đó một đồng nghiệp ở Trường đại học kể cho chúng tôi một chuyện ngụ ngôn châu Á. “ Nếu anh thấy một em bé đang chết đuối, anh nhảy xuống cứu; nếu anh thấy đứa thứ hai, rồi đứa thứ ba, anh lại nhảy xuống và nhảy xuống. Chẳng bao lâu anh quá bận rộn cứu những đứa trẻ chết đuối mà không bao giờ nhìn lên để thấy có người đang ném chúng xuống sông”. Từ đó chúng tôi không còn cho tiền những người ăn xin để mua lấy sự bình yên nữa và bắt đầu tìm hiểu, thán phục vở bi kịch.
Có nhiều người đóng vai trong vở bi kịch này. Các nhân viên bến phà dễ dàng bị cám dỗ bởi những khoản tiền xin được từ hàng dài xe cộ đợi qua phà. Những tên trùm, hay ma cô của nghèo đói, dàn dựng và thu tiền từ các nhóm cái bang. Rồi thì có những người mang máy ảnh. Nhưng những bức ảnh chụp trên phà không nói lên được điều gì. Tuy nhiên chúng có thể khơi dậy hàng ngàn câu hỏi và mối quan tâm chính đáng. Gửi được nhiều bức ảnh về những người ăn xin khốn khổ mà bạn không hiểu hết trên một chuyến phà khốn khổ sẽ làm thay đổi tình cảm và sự hiểu biết của phương Tây về họ. Đó là để khơi dậy mối quan tâm của những nhà hảo tâm ở xa những người không bao giờ muốn bị gọi là vô cảm và lạnh lùng. Những người ăn xin đó không những tự hạ thấp mình, mà còn hạ thấp tất cả mọi người.
Câu hỏi thảo luận
1. Tại sao tác giả viết bài này như thể miêu tả một buổi biểu diễn ở nhà hát?
2. Tại sao người đại diệnvăn phòng cứu trợ phương Tây cần có những tấm ảnh về những người ăn xin? Anh ta sẽ cho ai xem những tấm ảnh đó và vì sao?
3. Tại sao tác giả viết, “Hành khách trở thành những người đáng thương luôn ở thế phòng ngự”?
4 .Câu chuyện ngụ ngôn của châu Á liên quan đến ăn xin như thế nào?
5. Câu này có nghĩa là gì: “Gửi được nhiều bức ảnh về những người ăn xin khốn khổ mà bạn không hiểu hết trên một chuyến phà khốn khổ sẽ làm thay đổi tình cảm và sự hiểu biết của phương Tây về họ.”?
6. Nếu là người Việt nam, bạn có nghĩ đây là cảnh thực trên phà về những người ăn xin không? Người châu Âu không hiểu điều gì về tình trạng này?
7. Bạn cảm thấy như thế nào khi có ai đó xin tiền bạn? Giận dữ? Mặc cảm có lỗi? Không biết làm thế nào?
8. Người ta nên làm gì khi có người ăn mày đến xin tiền?
IT Exercises
- Open the Internet and go to Google.com
- Search for “NGOs in Vietnam”
- Look at some of the websites that come up in the list of results. Select one where you can find a list of some of the NGOs working in Vietnam. If you have trouble try http://www.ngocentre.netnam.vn/
- Select three NGOs working in Vietnam and search for them on Google. It will be easier if you do not search for universities and colleges because they may only have one or two people working in Vietnam. Search for some of the other organizations, such as Oxfam, Mennonite Central Committee and the American Friends Service Committee.
- Open a Word document and take notes on some of the NGOs that you are researching.
- When you get to an NGO website look for a detailed description of its work in Vietnam. Are there similarities among the projects that the NGOs are working on?
- Can you connect the NGO websites to the story in the IC3 portion this lesson? Why might NGOs be taking pictures of poor people?
Taking It Further
(Journal Writing, Extra Assignments, Special Explorations, Creative Endeavors):
1. Groupwork: compose video clips of a reporter trying to interview a homeless person. What questions would you like to ask?
2. Pairwork/groupwork: work with your partner or in a group of four. Choose an issue that interests you. Research the topic to find out statistics, anecdotes, what is being done, and/or what can be done to improve the situation. Create a presentation for the class with visual aids and reference material.
Issues related to poverty situations and poverty reduction in Vietnam:
A. Street Children
B. Relationship of Low Level of Education in the Mekong Delta and Poverty
C. Beggars and Tourism
D. Causes of Poverty in the Mekong Delta
E. Relationship Between Poverty and Social Ills
F. Mekong Delta’s Geographical Conditions and Its Impact on Poverty
G. Farmers in the Mekong Delta and Poverty
H. Ethnic Minorities and Poverty
I. Vietnamese Women and Poverty
Best Answers to Guiding Question: This section will be the same in the Reading and Writing books chapter x. This may be posting answers online and sharing answers cross-culturally.
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

