Level II
Chapter 6
Writing
IC3
IC3 | IT | TOEFL | Best Answer
English | Vietnamese
Assessment
Topic: Reforms and Human Development
What are the priorities in renovation in a developing country?
Câu hỏi hướng dẫn:
Skills:
In this chapter you will do these things:
English Language Skills:
- Writing an Introduction: General-to-Specific and Chronological
- Vocabulary for Reforms and Human Development
- Identifying the Thesis Statement/Writing the Thesis Statement
- Cause and Effect: Important Expressions and Structures
- Choosing Thesis/Topic from Freewriting
- Write an Essay using Cause and Effect
- Organizing an Essay using an Outline
Vietnamese Language Skills:
IC3 Skills:
Editorial: Harvesting Poverty
Write a letter to the Editor
![]()
Intercultural Communicative Competence
In this chapter, we have been examining the question, “What are the priorities in renovation in a developing country?” Đổi mới has been a global experiment of bringing a market economy into a socialist country in hopes that life will be better for the Vietnamese and give Vietnam an opportunity to be a global participant. In almost all the literature about Đổi mới we learn that the policies transformed Vietnam from an importer of rice to one of the leading exporters of rice. Indeed, the lives of many Vietnamese have improved since the late 1980s.
What we also examined in this chapter is that Đổi mới does not happen within a vacuum; that is, the social fabric of Vietnam does not proceed untouched with economic changes.
In this section, we will look at yet another aspect of Đổi mới and Vietnam becoming an active participant in global trade. As you read the editorial below, ponder the question about priorities in renovation and contemplate what the risks Vietnam should or should not make itself vulnerable to.
After you have read and discussed this editorial, write a letter to the Editor to post on Blackboard.
An “editorial” is a newspaper or magazine article that gives the opinions of the editors or publishers of a newspaper or magazine. A newspaper often has an “Editorial Page” where the newspaper’s editors will write their opinions and the opinions of other writers. An Editorial Page will often publish letters to the editor from citizens and readers of the newspaper can write their opinions. As you can see, this article is an editorial from the New York Times, a rather prominent American newspaper.
Trong chương này chúng ta đang nghiên cứu vấn đề: “Có những ưu tiên nào trong đổi mới ở những nước đang phát triển?” Đổi mới ở Việt nam là một cuộc thử nghiệm có tính toàn cầu đưa kinh tế thị trường vào một nước xã hội chủ nghĩa với hy vọng rằng cuộc sống của người Việt nam sẽ khá hơn, nước Việt nam sẽ có cơ hội tham gia vào đời sống toàn cầu. Trong gần như tất cả các tài liệu viết về Đổi mới ta thấy các chính sách này đã biến Việt nam từ một nước nhập khẩu lương thực trở thành một trong những quốc gia xuất khẩu gạo hàng đầu. Thực tế là cuộc sống của nhiều người Việt nam đã được cải thiện từ cuối những năm 80.
Cũng trong chương này, chúng ta đã thấy Đổi mới không xảy ra trong một môi trường bất biến; có nghĩa là các kết cấu xã hội của Việt nam bị thay đổi cùng với những thay đổi kinh tế.
Trong phần này, chúng ta sẽ nhìn đến một khía cạnh khác của Đổi mới là Việt nam trở thành một thành viên tích cực trong thương mại toàn cầu. Trong khi bạn đọc bài xã luận dưới đây, hãy đặt câu hỏi về các ưu tiên trong đổi mới và nêu ra những rủi ro Việt nam nên và không nên đặt mình vào.
Xã luận là một bài của báo hoặc tạp chí nói lên ý kiến của ban biên tập hoặc nhà xuất bản tờ báo hoặc tạp chí đó. Một tờ báo thường có trang xã luận để đăng ý kiến của ban biên tập và các cây bút khác. Trang xã luận thường đăng thư công dân gửi ban biên tập và ý kiến của độc giả gửi đến cho tờ báo. Như bạn thấy đây là bài xã luận trích từ tạp chí Thời báo Nữu Ước, một tờ báo khá lớn ở Mỹ.
Sau khi đọc và thảo luận bài xã luận, viết một bức thư gửi Ban biên tập và đưa lên mạng Bảng Đen.
Harvesting Poverty: The Great Catfish War
(from New York Times, Editorial Desk, July 22, 2003)
For Tran Vu Long, who lives atop his floating catfish trap on the Mekong River near the border with Cambodia, the recent biannual harvest day was not the joyous payday it usually is. Mr. Long, a 35-year-old Vietnamese catfish farmer, sold his flapping fish — 40 tons' worth, all painstakingly weighed and carried in bamboo buckets onto the trading company's launch — at a loss of some $2,000, a small fortune here.
Mr. Long, who stood sullenly to the side as his hired hands scooped out seemingly endless gaggles of fish from underneath the space that doubles as his living room, has Washington politicians to blame. "The United States preaches free trade, but as soon as we start benefiting from it, they change their tune," he said.
His misfortunes are just another part of the tale of how wealthy countries that preach the gospel of free trade when it comes to finding markets for their manufactured goods can become wildly protectionist when their farmers face competition. The fate of Vietnam's catfish offers a warning to poorer nations short on leverage in the world trading system: beware of what may happen if you actually succeed at playing by the big boys' rules.
After embracing decidedly un-Marxist reforms, Vietnam became one of globalization's brightest stories in the 1990's. The nation, a onetime rice importer, transformed itself into the world's second largest rice exporter and a player in the global coffee trade. The rural poverty rate was slashed to 30 percent from 70 percent.
The normalization of ties between Hanoi and Washington brought American trade missions bent on expanding Vietnamese free enterprise. One of these delegations saw in the Mekong Delta's catfish a golden export opportunity, with the region's natural conditions and cheap labor affording Vietnam a competitive advantage. Sure enough, within a few years, an estimated half-million Vietnamese were living off a catfish trade nurtured by private entrepreneurs. Vietnam captured 20 percent of the frozen catfish-fillet market in the United States, driving down prices. To the dismay of the Mississippi Farm Bureau, even some restaurants in that state — the center of the American catfish industry — were serving the Vietnamese species.
Soon Mr. Long and the other Vietnamese farmers were caught in a nasty two-front war being waged by the Catfish Farmers of America, the trade group representing Mississippi Delta catfish farmers. The Mississippi catfish farmers are generally not huge agribusinesses, and many of them struggle to make ends meet. But that still does not explain how the United States, the international champion of free market competition, could decide to rig the catfish game to cut out the very Vietnamese farmers whose enterprise it had originally encouraged.
Last year, with the aid of Trent Lott, then the Senate majority leader, the American catfish farmers managed to persuade Congress to overturn science. An amendment, improbably attached to an appropriations bill, declared that out of 2,000 catfish types, only the American-born family — named Ictaluridae — could be called "catfish." So the Vietnamese could market their fish in America only by using the Vietnamese terms "basa" and "tra."
That was only the first step in a bipartisan assault. Congressman Marion Berry, an Arkansas Democrat, joined in a stupendously tactless disinformation campaign against the Vietnamese, suggesting that their fish were not good enough for American diners because they came from a place contaminated by so much Agent Orange — sprayed over the countryside by American forces during the Vietnam War. Catfish Farmers of America, for its part, ran advertisements warning of a "slippery catfish wannabe," saying such fish were "probably not even sporting real whiskers" and "float around in Third World rivers nibbling on who knows what."
Not satisfied with its labeling triumph — an old trade-war trick perfected by the Europeans — the American group initiated an antidumping case against Vietnamese catfish. And for the purposes of this proceeding, Congressional taxonomy notwithstanding, the fish in question were once again regarded as catfish, not basa or tra. (Don't try explaining to Mr. Long how two branches of the American government, conveniently enough, can simultaneously maintain that his fish are two different creatures.)
Antidumping cases involve allegations that imports are being sold more cheaply than they are back home or below cost, practices rightly banned by trade laws. But too often, domestic industries allege dumping in an attempt to shield themselves from legitimate competition.
In this case, the Commerce Department had no evidence that the imported fish were being sold in America more cheaply than in Vietnam, or below their cost of production. But rather than abandoning the Mississippi catfish farmers to the forces of open competition, the department simply declared Vietnam a "nonmarket" economy. The designation allowed it simply to stipulate that there must be something suspect going on somewhere — that Vietnamese farmers must not be covering all the costs they would in a functioning market economy. Tariffs ranging from 37 percent to 64 percent have been slapped by the department on Vietnamese catfish.
Hence Mr. Long's hardship. Prices along the Mekong crashed, as the exporters who buy his fish moved to protect their margins. Many farmers are refusing to sell at a loss. Faced with the prospect of losing their investment, they might be shocked to learn that our Commerce Department says they do not operate in a free market.
The other shoe is expected to drop as early as tomorrow, when the United States International Trade Commission, an administrative agency in Washington, decides whether the American catfish industry was indeed hurt by unfair competition. Such a finding would make the tariffs permanent.
There is usually a decided home-field advantage in these proceedings, but Vietnam's cause has been taken up by a half-dozen senators from both parties, led by John McCain, Hanoi's former prisoner. He considers this case not only naked protectionism but also a betrayal of the nation's strategic commitment to use trade to encourage change in a Communist society.
Senator McCain is right. The catfish war is an obscure story here, but it is front-page news in Vietnam. Washington's solicitousness on behalf of a few thousand domestic catfish farmers has stirred a great deal of anti-American resentment in Vietnam, a country of 80 million, resurrecting images of an imperial bully. One lawyer on the case compares the Vietnamese public's strong interest in the catfish saga with Americans' obsession with the Lewinsky scandal.
This all saddens Nguyen Huu Dung, the general secretary of the Vietnam Association of Seafood Exporters, who said in a recent interview, "Our nation has a heavy history, and we try to forget it, try something new based on a spirit of cooperation and free trade, but now we are made to wonder whether you wish us ill, as much in the present as you did in the past."
We urge the International Trade Commission to listen to Senator McCain and his colleagues and decide this case on its merits. If not, Vietnam will become yet another case study in the way the United States, Europe and Japan are rigging global trade rules so they remain the only winners.
Nghèo đói trong mùa thu hoạch: Cuộc chiến Cá da trơn
(từ Thời báo Nữu Ước, Phòng biên tập, ngày 22 tháng 7 năm 2003)
Đối với ông Trần Vũ Long, người sống trên nắp bè cá nổi trong lòng sông Mê Kông đoạn gần biên giới với Căm Pu Chia, ngày thu hoạch cá 2 năm một lần này không phải là ngày thu lợi vui vẻ như thường lệ. Ông Long, một nông dân nuôi cá da trơn Việt nam 35 tuổi, bán cá nuôi trong bè - 40 tấn, đều là loại cá to đến ngoạn mục và được đưa đến thuyền của công ty bán buôn bằng thúng tre - với giá chịu lỗ khoảng 2000 đô la Mỹ, một món của cải nhỏ ở Việt nam.
Ông Long buồn bã đứng một bên khi những người làm thuê vớt từng mẻ cá tưởng chừng như vô tận từ lồng cá dưới nhà bè, trách móc những nhà lãnh đạo ở Oa Sinh Tơn: “Nước Mỹ rêu rao tự do thương mại, nhưng khi chúng tôi vừa mới bắt đầu được lợi từ đó thì họ lại đổi giọng”.
Nỗi bất hạnh của ông Long chỉ là một phần nhỏ của câu chuyện làm thế nào các nước giàu giao giảng về chân lý tự do thương mại khi họ tìm thị trường cho hàng hoá nước họ lại trở thành những nước bảo vệ mậu dịch một cách dữ dội khi nông dân nước họ phải đối mặt với cạnh tranh. Số phận của cá da trơn Việt nam là một lời cảnh cáo đối với các nước nghèo thiếu vốn trong hệ thống thương mại toàn cầu: hãy cảnh giác với những chuyện có thể xảy ra khi bạn thắng trong trò chơi theo luật của kẻ mạnh.
Sau khi theo đuổi những cải cách trái với chủ nghĩa Mác một cách kiên định, Việt nam trở thành một trong những nước thành công nhất của thập kỷ 90 trong toàn cầu hoá. Việt nam, một nước từng phải nhập khẩu lương thực, tự nâng mình lên thành quốc gia xuất khẩu gạo lớn thứ hai trên thế giới và là một đối thủ trên thị trường cà phê quốc tế. Tỷ lệ đói nghèo ở nông thôn giảm mạnh từ 70% xuống chỉ còn 30%.
Việc bình thường hoá quan hệ Việt Mỹ khiến các công ty thương mại Mỹ muốn mở rộng phát triển các doanh nghiệp tư nhân Việt nam. Một trong những công ty đó thấy được cá da trơn của đồng bằng châu thổ sông Mê Kông là một cơ hội vàng cho xuất khẩu. Các điều kiện tự nhiên vùng thuận lợi và nhân công rẻ cho phép Việt nam có được lợi thế so sánh khi xuất khẩu. Chắc chắn trong vòng một vài năm tới dự tính có khoảng nửa triệu người Việt nam sống nhờ việc buôn bán cá da trơn do các doanh nghiệp tư nhân tiến hành. Việt nam chiếm 20% thị phần trên thị trường cá da trơn phi-lê đông lạnh ở Mỹ, kéo giá xuống thấp. Góp phần làm Cục Nông nghiệp bang Mississippi lo sợ, thậm chí một số nhà hàng ở bang này – trung tâm ngành công nghiệp cá da trơn – cũng dùng cá da trơn Việt nam trong thực đơn của họ.
Chẳng bao lâu ông Long và những người nông dân nuôi cá da trơn khác bị mắc vào cuộc chiến hiểm ác hai mặt trận do Hiệp hội những người nuôi cá da trơn Mỹ, tổ chức thương mại đại diện cho những người nuôi cá da trơn khu vực sông Misissippi, khởi xướng. Nông dân nuôi cá da trơn Mississippi không phải là những nhà nông nghiệp lớn và nhiều người trong số họ sống hôm nay biết ngày mai. Nhưng đó cũng không phải là lí do giải thích tại sao nước Mỹ, cường quốc quốc tế về tự do thương mại, lại quyết định ăn gian trong cuộc chơi để loại những người nông dân Việt nam ra, những người mà doanh nghiệp của họ lúc đầu được Mỹ khuyến khích.
Năm ngoái, với sự giúp đỡ của thượng nghị sĩ Trent Lott, lúc đó là người đứng đầu đa số thượng viện, nông dân nuôi cá da trơn Mỹ đã thuyết phục thành công Quốc hội thay đổi cả chân lí khoa học. Một điều khoản bổ xung, không liên quan gì đến luật ngân sách, khẳng địng rằng trong 2000 loại cá da trơn chỉ có họ cá sống ở Mỹ - tên khoa học là Ictaluridae - được gọi là “cá da trơn”. Vì vậy người Việt nam chỉ được bán cá của họ dưới cái tên Việt nam là “ba sa” và “tra”.
Đó mới chỉ là bước đầu tiên của cuộc tấn công đầy thiên vị. Đại biểu quốc hội Marion Berry, đảng viên đảng Dân chủ bang Arkansas, tiếp sức cho chiến dịch làm sai lạc thông tin vô cùng không lịch thiệp này bằng cách tuyên bố cá da trơn của người Việt nam không đủ chất lượng cho các bữa ăn Mỹ vì chúng được nuôi ở khu vực ô nhiễm nặng chất độc da cam – do quân đội Mỹ rải trên vùng nông thôn trong thời gian giao chiến. Hiệp hội những người nuôi cá da trơn Mỹ cũng không để mất phần của mình cho quảng cáo cảnh cáo người tiêu dùng phải cảnh giác với “cái loại cá tôi không tin được” ấy, chúng “thậm chí không có râu thật sự” và “bơi trong những con sông của thế giới thứ ba rỉa những thứ ai biết là cái gì”.
Không bằng lòng với chiến thắng bôi nhọ - mánh khoé chiến tranh thương mại cũ kĩ của người châu Âu - họ còn kiện cá da trơn Việt nam là cá bán phá giá. Và để tiến hành vụ kiện này, bất kể sự phân loại của Quốc hội, loại cá đang xét đến lại trở thành cá da trơn chứ không phải Ba sa hay Tra nữa. (Xin đừng giải thích với ông Long là làm thế nào mà hai ngành lập pháp và tư pháp của chính quyền Mỹ lại cùng lúc - tiện quá - cho rằng cá của ông là thuộc 2 giống cá khác nhau).
Các vụ kiện bán phá giá viện lí rằng các sản phẩm nhập khẩu bán ra với giá rẻ hơn giá ở nước xuất hoặc với giá dưới giá thành sản phẩm, điều bị luật thương mại cấm. Nhưng thường là các ngành công nghiệp trong nước kiện bán phá giá là để bảo vệ bản thân họ trong cuộc cạnh tranh hợp pháp. Trong trường hợp này, Bộ thương mại không có chứng cớ về cá nhập khẩu bán với giá rẻ hơn giá bán ở Việt nam, hoặc dưới giá thành sản phẩm. Nhưng thay vì để những người nuôi cá da trơn sông Mississippi đối phó với các thế lực cạnh tranh nước ngoài, Bộ thương mại Mỹ đơn giản tuyên bố kinh tế Việt nam không phải là nền kinh tế thị trường. Cách làm này đã cho phép Bộ thương mại dễ dàng qui định rằng chắc chắn phải có cái gì đó không hợp lệ ở một khâu nào đó - rằng những người nuôi cá da trơn Việt nam chắc chắn không bù đắp nổi chi phí sản xuất nếu nuôi cá trong nền kinh tế thị trường. Thuế nhập khẩu tăng từ 37% lên 64% cho cá da trơn Việt nam.
Khó khăn của ông Long bắt đầu từ đây. Giá cá da trơn ở vùng sông Mê Kông giảm mạnh vì những nhà xuất khẩu mua cá cũng phải có lãi. Nhiều người nuôi cá từ chối bán cá với giá chịu lỗ. Đối mặt với viễn cảnh mất tiền đầu tư vào nuôi cá, họ sẽ bị sốc khi biết Bộ Thương mại Mỹ cho rằng việc làm ăn của họ không diễn ra trong nền kinh tế thị trường.
Một phán quyết khác dự đoán sẽ được đưa ra vào sáng ngày mai, khi Uỷ ban Thương mại quốc tế Mỹ, một tổ chức đại diện ở Oa Sinh Tơn, quyết định liệu ngành công nghiệp cá da trơn Mỹ có thật sự bị thiệt hại do cuộc cạnh tranh trái luật không. Một phán quyết như thế sẽ làm cố định mức thuế xuất cao nói trên.
Thường phía Mỹ có lợi thế sân nhà rõ rệt trong những vụ kiện tương tự, nhưng phía Việt nam được một nửa số nghị sĩ thượng viện của cả hai đảng, đứng đầu là ông John McCain, cựu tù binh của chính quyền Hà nội, ủng hộ. Thượng nghị sĩ John McCain coi vụ kiện này không chỉ là vụ bảo hộ mậu dịch trắng trợn mà còn đi ngược lại chiến lược quốc gia dùng thương mại để khuyến khích thay đổi chế độ Cộng sản.
Ông McCain nói đúng. Cuộc chiến cá da trơn là một câu chuyện mờ nhạt ở Mỹ, nhưng là tin trang nhất ở Việt nam. Sự lo lắng của chính quyền Mỹ cho một vài ngàn nông dân nuôi cá da trơn trong nước đã khuấy động dư luận chống Mỹ ở Việt nam, quốc gia 80 triệu dân, làm sống lại những hình ảnh áp bức của đế quốc. Một luật sư trong vụ kiện so sánh mối quan tâm to lớn của dư luận Việt nam đến vụ kiện cá da trơn với sự ám ảnh của dư luận Mỹ vụ xì căng đan Lewinsky.
Tất cả những chuyện này không vui vẻ gì đối với ông Nguyễn Hữu Dũng, tổng thư kí liên hiệp xuất khẩu thuỷ sản Việt nam. Ông nói trong một cuộc phỏng vấn mới đây: Dân tộc chúng tôi vừa trải qua một thời kì khó khăn, và chúng cố gắng quên, cố gắng bắt đầu một giai đoạn mới dựa trên tinh thần hợp tác và tự do thương mại, nhưng người ta làm chúng tôi phải đặt câu hỏi rằng nước Mỹ vẫn có thái độ thù địch với chúng tôi như trước đây? Chúng tôi yêu cầu Uỷ ban Thương mại Quốc tế xem xét ý kiến của thượng nghị sĩ John McCain và các đồng sự của ông ta để quyết định vụ kiện dựa trên lẽ phải trái của chính vụ án. Nếu không, vụ kiện cá da trơn Việt nam sẽ trở thành một ví dụ nữa trong cách nước Mỹ, châu Âu và Nhật Bản đặt ra luật lệ cho thương mại toàn cầu để họ là những người duy nhất chiến thắng.
The issues discussed in this chapter are current and there are many things being written everyday about these topics. For more ideas and examples for writing go on-line to find materials related to your topic.
Writing First Draft:
Write an essay about one important renovation in governmental policies (in education, economics, politics, medicine, transportation, agriculture, or tourism, etc.) Explain how this change has affected people’s life.
Editing Process and Exercises:
Evaluating for Rewriting
Work with a partner, exchange your essays and use the following checklist of questions to evaluate your friend’s writing.
- Does the essay have a good introduction that attracts the reader’s interests?
- Does the essay have a good thesis statement of your main ideas?
- Are your ideas well-organized and appropriately paragraphed?
- Does the essay contain any mistakes in grammar, vocabulary, spelling, or punctuation?
Writing Second/Final Draft:
Rewrite your essay, using the comments made by your partner.
Introduction
These exercises draw upon a modified version of an article by Peter DeMenocal, “After Tomorrow – Climate Science and Political Reality,” Orion, January/February 2005
Questions 1-10 are incomplete sentences. Beneath each sentence are four words or phrases marked A, B, C, and D. Choose the one word or phrase that best completes the sentence.
Example: It is helpful to learn from the past and look _________ the future while trying to make the most of the present.
- within
- behind
- toward
- before
The best answer is C
Questions 1-10
1. Immortalized by John Steinbeck’s The Grapes of Wrath, the Dust Bowl years of the 1930’s __________ a stark reality for hundreds of thousands of Americans.
- was
- has been
- will be
- were
2. A six-year interval of diminished rainfall in the northern Great Plains ______ one of the most well-documented agricultural, economic, and social disasters in the history of the United States.
- led from
- led to
- will lead
- leading
3. And then the dispossessed __________ west – from Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico: from Nevada and Arkansas, families, tribes, dusted out, tractored out. Car-loads, caravans, homeless and hungry; twenty thousand and fifty thousand and a hundred thousand and two hundred thousand. They streamed over the mountains, hungry and restless…scurrying to find work to do…anything, any burden to bear, for food.
- were drawn
- will drew
- draw
- to draw
4. The vast body of literature, art, and music emerging _______ this period has become a sort of parable reminding us of our relationship to the natural world.
- in
- toward
- for
- from
5. America as a whole, not just the plains, ____________with its natural environment.
- was badly out of balance
- to be badly out of balance
- were badly out of balance
- was balancing
6. Unbounded optimism about the future, careless disregard of nature’s limits and uncertainties, uncritical faith in Province, devotion to self-aggrandizement - all these ______ national as well as regional characteristics.
- is
- to be
- were
- was
7. The region was poorly suited for farming, but landowners _________ increasing crop prices and temporarily favorable climatic conditions in the early twentieth century expanded farmlands at a breakneck pace, with little regard for soil conservation.
- to motivate
- for motivating
- motivated by
- motivates
8. The farmers of the time ____________ the possibility that distant changes in surface ocean temperatures could alter their fortunes.
- will not consider
- could not have considered
- was considering
- to be considered
9. Ocean temperatures in the tropical Pacific and Atlantic had been gradually shifting by a few tenths of a degree from _______ average values.
- his
- there
- its
- their
10. These slight changes caused the rain-bearing winds from the Gulf of Mexico __________ the Great Plains, denying the region its normal rainfall for several years in a row.
- diverted from
- to divert to
- to divert away from
- diverting from

